当前位置:文档之家› 西南财经大学翻译专硕考研真题考研参考书

西南财经大学翻译专硕考研真题考研参考书

考研结果终于出来了,提心吊胆的日子也要过去了。

想想在考研的这几个月里自己一路走来收获的酸甜苦辣,心里一阵阵的感动。

终于是不负自己和家人了。

在这里真的非常感谢high研的师哥师姐们给了我如此多的帮助。

今天趁着自己有时间想写一篇经验贴,希望能够帮助之后决定要考研的同学们。

首先,说一下我的初试备考。

其实初试过去这么久了,考的好多内容差不多都忘记了,我就大概讲一下我怎么备考的吧。

备考前仔细在网上查了查西南财经翻译硕士的资料,据我了解西财没有参考书目,也不公布真题,备考期间我也没有做过西财的真题。

有些同学过于夸大真题的作用了,觉得没有这些真题,整个复习就不知道怎么开始了,然后就开始着急。

其实吧,我觉得大家不用太着急,西南财经大学不公布真题,也没有发布指定的参考书,但是前几届考上的师哥师姐肯定都有复习经验啊。

何况那么多人都在考西南财经,没有真题和参考书指导的考生又不止你一个。

大家千万不要因为这一点点的小困难就抓狂,甚至想打退堂鼓,大家要有迎难而上的精神嘛。

其实真题的作用就是让你能够了解一下题型。

如果找不到足够多的真题那就简单地知道一下真题出题的大致题型,根据题型来找相关的资料去备考就好了。

初试最主要的就是打好基础,基础牢固了,不管考什么,见招拆招。

政治就是李凡一系列和他的《李凡政治新时器》,讲一下各专业课的备考方法吧。

首先是英语,我用的是《蛋核英语》的英语视频看了大部分,实在太多了所以没看完。

然后在论坛上认识了一位学姐,那位学姐送了我一些资料,真是遇见大好人了。

学姐送的资料里面有一些大致的西南财经大学翻译专硕的真题,我就练了练里面的真题。

然后仔细分析了一下真题的难易程度和考察的知识点范围,就配合着学姐送的其他资料开始复习。

西南财经大学的基础英语的词汇题我记得是词义替换。

考研过去太久了,考完我也没有及时把考题记下来,所以现在对真题的内容有些模糊,记不大清了。

但是我很清楚地知道,考试的时候,因为我的词汇量少,考前一直没有认真地背过专八的单词,以至于考试中考的单词我大部分都不认识,但是觉得眼熟。

这种感觉让当时在考场上的我觉得很抓狂,明明这些单词看着很熟悉,为什么就是不知道它的意思呢!所以在这里我要提醒大家,千万要记单词啊!而且单词不只是你过一遍就够了,最重要的是你要熟记于心,不然大家到了考场就只能像我一样靠蒙啊,蒙答案也蒙的很辛苦……西南财经大学的真题有一个题型是改错题,其实也不算改错,最起码和专八的改错题并不一样,感觉好像比专八的改错题简单。

就是让你找出一句话的哪个部分错了,ABCD四个选项选一个。

关于这个改错题,考试时有那么两三道不太确定正确答案,难度中上吧。

然后是阅读,阅读前两篇是选择题,后两篇是问答题,都不太难,至少不会读不懂,建议大家可以练一下各个学校真题的阅读题。

最后是作文,西财初试的作文是给一句话,然后根据这句话写作文,不是材料作文,这一点很重要,因为只给一句话的话,容易偏题。

今年考的是better to light one candle than to curse the darkness.这种作文我的写作思路是首先要知道这句话讲的什么意思,然后根据你自己对这句话的理解延伸出你的观点。

我记得我的观点大概是在遇到困境的时候不要只是一味地抱怨和逃避,要实际行动起来才能走出困境。

因为这种作文没有材料只有这一句话,又不是实际的热点问题,只是让你谈自己对这句话的想法,无所谓对与错,所以在表达你自己的想法的时候一定要举例子!不然找不到继续往下写的方向。

我当时举了孙中山先生的例子。

最后我的基础英语考了八十分以上,所以我写的作文应该是没有偏题吧。

还有占绝大部分分数的,算是考试中重中之重的部分的翻译。

先讲一下是词汇翻译,我觉得西南财经大学的词汇翻译并不像其他院校真题一样偏向考当年的热词,新词。

西南财经大学词汇翻译涉及的方方面面还是挺多的,具体考了哪些我现在已经记不起来了,有难的也有简单的。

备考词汇翻译这一部分的话就尽量多记吧,能记多少记多少。

然后是篇章翻译,两篇汉译英和两篇英译汉。

两篇汉译英中的第一篇是讲中国园林的,我做的时候感觉有点难。

篇章翻译里面有很多描述性的文字和四字词,文学性比较强;第二篇讲中美关系,第二篇的翻译比第一篇的简单点。

两篇英译汉中的第一篇好像是讲了两个天文学家的优点什么的,属于议论文,我记得最后一两句我都没怎么读懂,有点难,因为里面有些单词我不认识。

所以最后还是要重点强调下,大家一定要多记单词啊!另外一篇英译汉的内容已经不记得了,原谅我,实在是过去太久了。

我翻译的分数不算高没上120,也说不出什么太有用的建议,说一下我用的参考书吧:初期翻译备考我用的主要资料是笔译三级的教材。

我觉得这套资料适合用来打翻译基础,教材内容我都看完了,但是配套练习没有做完,因为当时做到最后觉得时间实在是不够用了,就专心学教材了。

配套练习就暂时放下,配套着西南财经大学的真题来做翻译了。

然后就是《蛋核英语》考研的那本翻译基础,我着重练习了里面分类放置的典型例题详解,虽然这本书里面的材料都不新,但是每一个材料都很经典,里面的译文和讲解都很实用,包括最后书后面的附录部分也都是满满的干货。

这本书真的让我获、收益匪浅,所以强烈推荐给大家。

然后是百科知识的备考。

百科知识考的内容虽然非常杂,但是每个学校出题都是有规律的,西南财经大学也是如此。

但是即便是找到出题的规律了,我们能知道的也不过是大致的出题范围。

依然需要我们大范围地背诵。

备考的时候,名词解释我背了两三百个,考试的时候发现眼熟的就只有两三个。

不过依然挺满足的了,因为我知道有的同学背的比我多好几倍,也没有碰到一个眼熟的。

所以百科知识能备考成这样我已经很满足了。

百科知识的应用文的备考我主要提醒大家的是一定要注意各种类型应用文的格式。

建议大家买一本公关作文,仔细研究下里面的各类的应用文模板,然后找几篇自己认为比较典型的应用文背一背。

大作文在平时备考的时候就要多注意议论文文体的训练了。

大部分的大作文都是要求学生写一篇议论文的。

建议大家可以买本高考优秀作文,或者是高考作文论据大全。

大作文的备考一定要多积累素材,也是和应用文一样,找几篇你认为很有代表性的议论文背会,搞清楚这几篇议论文的框架。

写大作文学会了写作框架后,又积累了足够的议论文素材,这样在考试的时候就不至于抓耳挠腮想不出来论据来支撑了。

再说一下复试。

因为复试刚参加完,所以对于复试的流程印象还是比较深的。

我准备复试的时间可能就一个星期吧,准备的时间很短。

之前一直在做兼职,加上拖延症晚期,不过非常感谢论坛的师哥师姐们在复试方面的备考中也帮了我很多。

这里要说一下,同学们不要像我一样拖延症晚期,所有的备考尽量提前准备!越早越好,越早备考越从容。

接下来说一下复试的流程:复试分为笔试和面试西南财经大学的面试分为三个部分。

第一部分是自我介绍,大约一分钟左右。

一分钟很短,所有大家在自我介绍时要注意抓重点。

可以提前准备一个三分钟的自我介绍和一个一分钟左右的自我介绍,具体的就看真正面试的时候的时间了。

我本来准备的自我介绍有三分钟,当时说的时候太紧张,临时减少了很多,但是主要的都说了。

老师在中途也没有打断,我也不知道说了多久。

接着老师会根据你的自我介绍提问题。

所以大家在自我介绍的时候要主要介绍一些自己擅长的部分,千万不要自己给自己挖坑。

大家可以根据你的自我介绍里提到的点准备一些老师可能提的问题,想想自己该怎么回答。

自我介绍要背熟,不要紧张,自信一点。

然后是抽问题,这一部分我觉得很遗憾,好好准备的话不会表现得太差的。

尤其是我作为本科是英语专业的学生,抽到的问题都是大学里学过的知识,但是我还是有几个题没有做出来。

考完后跟大家交流发现大家抽到的差不多都是名词解释的题,有翻译理论,英美文化和时政热点。

听起来有点难,其实不然,翻译理论和英美文化都是大学里学过或者老师讲过的。

所以这一部分同学们就把大学时的英美文化课和文学课,翻译课学过的东西再复习一遍应该不会有太大的问题。

而非英专的同学可以向学英语的同学借一下相关的资料和教材什么的。

然后是视译,这一部分我抽到的是比较简单的题,有关经济方面的问题。

英译汉和汉译英都是类似新闻和政府工作报告的内容。

对我而言挺简单的,最起码没有碰到生词。

视译完成后我的自我感觉还挺良好。

当然,因为之前做的翻译训练没有涉及到视译这方面,所以这个要提前练。

建议大家可以直接用你平时练翻译的材料来练。

大学的口译教材也可以拿来练。

复试的时候要有一分钟的准备时间让自己足够浏览完材料。

但是你平时练的时候就要刻意锻炼一下自己的反应和应变能力了,不要给自己准备时间,拿着就开始翻。

语言组织能力和语感也会得到锻炼。

刚开始训练肯定会不是太顺畅,没关系,因为你要知道你练的不一定就能考到,主要是为了练能力找感觉。

总之,面试不要紧张,起码要在说自我介绍的时候就让自己平静下来。

然后说笔试,口译考了听力,两篇英译汉一篇汉译英,还有作文,笔译考一篇英译汉和一篇汉译英。

口译第一道题就是听力,据学长学姐说以前西南财经大学的听力考的是选择题和填空题。

今年考的却是一篇文章,听完后再写不到一百字的总结。

这个听力会播放两遍,我在听第一遍的时候完全没跟上。

老师说了听力开始后,突然就放出来了,真是猝不及防。

我那时还在找选择题在哪儿,然后发现是写总结的。

这个听力文章不长,讲的是保护隐私之类的事,比专八的笔记听力短。

然后是翻译,两篇英译汉,其中有一篇是讲中国婚姻,另一篇讲的脱欧。

汉译英是类似中国政府报告。

我没想到会考政府报告,之前也没有练过,所以翻得不好。

这里建议大家在准备复试的时候还是要拿各种文体来练练手比较好。

最后是作文,就是类似于老专八的话题作文,不难,这里就不多说了。

以上就是我的翻译专硕的备考经验。

考研是个战线很长的一场斗争,但是一旦决定了,就不要考虑之后的路多长多难走的问题了。

不要轻易说放弃,不要让自己后悔。

最后,还想要说的是,考研不易,我手中还有一些考研资料,包括历年真题、一些笔记、专业课视频等,都可以免费分享给大家,大家可以下载high研app,在上面找我。

相关主题