当前位置:
文档之家› 第7章 英汉翻译中词义的引申
第7章 英汉翻译中词义的引申
See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转, 从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转, 时而又有点不妙,两种情况不断交替出现 不断交替出现, 时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直 没有明朗化。 没有明朗化。 →beautiful tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人
抽象→具体 抽象 具体
He is the admiration of the whole school。 。 他是全校所敬佩的人 所敬佩的人。 他是全校所敬佩的人。 That girl is a very subtle study psychologically. 微妙心理的好对象 对象。 那女孩是研究微妙心理的好对象。 It was not only writers, you know, it was a thoroughly representative gathering--science, politics, business, art, the world . 你知道,那不仅是作家, 科学界、政界、 你知道,那不仅是作家,而是科学界、政界、商 业界、艺术界和其他各界人士代表的一个集会。 的一个集会。 业界、
7.2 语用引申
定义:把原文里的弦外之音( 定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出 ) 就属于语用学引申的手法。 来,就属于语用学引申的手法。 语用学是非语义学的语义研究。 语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用 意义,一般都不通过词汇、语法手段表示, 意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规 约性的、潜在的; 约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语 用意义,换句话说,它是结合交际对方、 用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和 交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。 The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容 面带着得意的笑容。 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 Cleverer heads than mine might have seen his drift (动向,趋势 动向, 动向 趋势). 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药 葫芦里卖的是什么药。 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。
In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上, 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会 破坏。 破坏。 All services in business— such as gift wrapping, delivery, and credit— have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及 诸如礼品包装、 商业中所有的服务 诸如礼品包装 赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高 都有相应的成本, 赊帐 都有相应的成本 的价格来弥补。
Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用 不起作用)。 劝导对他好象水过鸭背似的 不起作用 。 He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” 他说: 如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子 像竹筒倒豆子那样直截了 他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了 当地说出来。 当地说出来。” Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.(as dumb as an oyster. ) ( 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶 他守口如瓶。 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。 A large segment of mankind turns to untrammeled (自由 自由 自在)nature as a last refuge from encroaching (侵占,蚕 侵占, 自在 侵占 食)technology. 许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外 许多人都想向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外 桃源。 桃源。
7.3 修辞引申
原文作者在文章中使用修辞手法, 原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言 更加形象生动,鲜明突出; 更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐 匀称,音调铿锵, 匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义 或刻画人物的性格。因此, 或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表 现原文的修辞格, 现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想 和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。 和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。 Simile 明喻 as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利
7.1逻辑引申 逻辑引申
逻辑引申:是指在翻译的过程中, 逻辑引申:是指在翻译的过程中,由 于直译某个词、 于直译某个词、短语乃至整个句子会 使译文不通顺以及不符合目的语的表 达习惯, 达习惯,因而就要根据上下文的逻辑 关系,对该词、 关系,对该词、短语或整个句子从其 本义出发,由表及里, 本义出发,由表及里,运用符合目的 语习惯的表现法,选用确切的词句, 语习惯的表现法,选用确切的词句, 将原文内容的实质准确地表达出来。 将原文内容的实质准确地表达出来。
oxymoron(矛盾修辞法)
它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个 修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性, 修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同时 也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。 也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。 翻译时,它有时需要直译, 翻译时,它有时需要直译,有时则需要注意词意 的选择和引申, 的选择和引申,还要照顾汉语习惯 。 He called my conviction a “victorious defeat”. 他把对我的审判结果称为“胜利的失败” 他把对我的审判结果称为“胜利的失败”。 The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness. 少校用一种精心做出的漫不经心 精心做出的漫不经心的姿态再次把原 少校用一种精心做出的漫不经心的姿态再次把原 来的轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。 来的轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。
7.0 何谓引申
定义:引申法, 定义:引申法,就是根据上下文的内在联 系,通过句中词或词组乃至整句的字面意 义由表及里, 义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表 达法,选用确切的汉语词句, 达法,选用确切的汉语词句,将原文内容 的实质准确地表达出来。 的实质准确地表达出来。 分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申; 分类:逻辑引申;语用引申;修辞引申; 概念范围的调整
具体→抽象 具体 抽象
I was practically on my knees but he still refused. 但他依然拒绝。 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 He thinks by all his fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived. 他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她, 但她没有受骗。 但她没有受骗。 Please don’t wake a sleepimple
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 购买者的需要, 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可 靠的、质量更高的产品, 靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操 作方便。 作方便。 You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. (视角转换) 视角转换) 列宁, 年前 年前, 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同 他见面的。 他见面的。
第七章 英汉翻译中词义的 引申
逻辑引申 语用引申 修辞引申 概念范围的调整
具体→抽象 具体 抽象 turn thumbs down on sth 反对 put one’s cards on the table 表露观点 break the ice 打破僵局 get the green light 得到许可
Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。 He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。 打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。