当前位置:文档之家› 植物英语单词

植物英语单词

植物词汇rose 玫瑰花tulip 郁金香balsam凤仙花canna 美人蕉lily百合花jasmine 茉莉sweet pea 香豌豆花sunflower 向日葵geranium大竺葵morning-glory牵牛花cosmos 大波斯菊pansy 三色堇poppy罂粟花marigold金盏花carnation 麝香石竹amaryllis 孤挺花dahlia 大丽花pink 石竹花crocus番红花iris 蝴蝶花hyacinth 风信花daffodil黄水仙chrysanthemum 菊marguerite, daisy 雏菊gladiolus剑兰cantury plant 龙舌兰magnolia 木兰yucca 丝兰orchid 兰花freesia小苍兰cyclamen仙客来begonia秋海棠anemone 银莲花wisteria 柴藤redbud 紫荆dogwood山茱萸hawthorn 山楂camellia 山茶hydrangea 八仙花hibiscus木槿peony 芍药azalea杜鹃rhododendron杜鹃花daphne 瑞香gardenia 栀子lilac 紫丁香night-blooming cereus 仙人掌apple 苹果pear 梨orange 桔子quince 柑橘apricot杏plum洋李pistil雌蕊ovary 子房petal 花瓣anther 花药stamen 雄蕊nectargland蜜腺sepal萼片stalk 花柄pollen 花粉pine 松cerdar 雪松类larch落叶松juniper 杜松cone 松果cypress 柏树bamboo 竹box黄杨poplar白杨cottonwood 三角叶杨osier 紫皮柳树willow垂柳birch白桦maple枫树sequoia 红杉fir冷杉hemlock spruce铁杉spruce云杉yew紫杉eucalytus 桉树locust 洋槐wattle 金合欢树camphor tree 樟树rosewood紫檀ebony 乌檀sandalwood 檀香木satinwood椴木linden椴树rowan 欧洲山梨teak柚木树elm 榆木树oak橡树acorn 橡树果sycamore 美国梧桐ginkgo银杏树holly 冬青coco 椰树date枣椰树hickory山核桃树plane tree悬铃树beech山毛榉horse chestnut 七叶树blackthorn黑刺李baobab猴面包树elder 接骨木myrtle桃金娘科植物cycad苏铁oilpalm 油棕榈树treetop树梢branch 树枝twig小树枝bough大树枝knot 树节trunk 树干leaf 树叶sprout 新芽sapling树苗stump 树桩root 树根root hair 根毛taproot 主根bark树皮resin树脂pith木髓cambium 形成层ring 年轮wood 木材azalea 杜鹃花begonia秋海棠Brazil 巴西木cactus仙人掌camellia山茶花carnation麝香石竹(康乃馨)Chinese enkianthus灯笼花Chinese floweringcrab-apple 海棠花chrysanthemum 菊花dahlia 大丽花daisy雏菊datura 曼陀罗epiphyllum 昙花fringed iris蝴蝶花fuchsia 倒挂金钟gardenia栀子India canna 美人蕉jasmine 茉莉lilac 丁香lily百合mangnolia木兰花mangnolia玉兰花morning glory牵牛(喇叭花)narcissus 水仙花oleander夹竹桃orchid 兰花pansy三色堇peony牡丹peony芍药phalaenopsis 蝶兰rose 玫瑰rose 月季setoseasparagus 文竹touch-me-not (balsam) 凤仙花tulip 郁金香violet, stock violet 紫罗兰water hyacinth 凤眼兰植物名称由来aconite 乌头aconite是一种含剧毒的植物,汉语通称“乌头”。

由于昔日人们用它来毒杀恶狼,故英文有wolfsbane,汉语有“狼毒”之称;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦称mo nkshood。

aconite源自意为wolfsbane的古希腊语akoniton或拉丁语aconitum,但一些专家则认为该词源自希腊语akon(镖状物),因为古人曾利用其毒素制造毒箭。

关于乌头之毒的由来流传着一段古希腊神话。

希腊英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界将守卫大门长有三头的恶犬刻耳柏洛斯(Cerberus)绑来见欧律斯透斯(Eurystheus)时,恶犬的唾液滴到地上,长出了乌头。

这就是乌头含有剧毒的原因。

ambergris 龙涎香在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。

这是抹香鲸(sperm whale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。

法国人起初根据阿拉伯名称anbar将该物质叫做ambre,以后又用ambre来指“琥珀”,这样就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambre gris,后者为amb rejaune,以示区别,它们分别相当于英文的grayamber和yellowamber。

ambre进入英文后作amber,仍指“琥珀”;ambre gris进入英文后则连写成ambergri s,意义不变,汉语作“龙涎香”。

Andromeda / andromeda 马醉木Andromeda原是古希腊神话中的埃塞俄比亚公主,因其母夸她比海中仙女更美而得罪海神,致使国家遭到危难,Andromeda为救国民,平息神怒,毅然献身,被锁囚于大石之旁,任凭海怪摆布,后被珀耳修斯(Perseus)救出并娶为妻。

18世纪瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)把andromeda用作一观赏植物名,汉语称“马醉木”。

anemone银莲花人们往往将此花与一则古希腊神话故事相联系。

阿多尼斯(Adonis)是爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷恋的美少年,打猎时被野猪咬伤致死。

他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王为其真情所动,特准阿多尼斯一年之中复活六个月和她相聚。

在阿多尼斯血染的地上开出了一种美丽的花,这就是常见于森林地带的anemone。

anemone源自希腊语,其词根anemos意为“风”。

古希腊人注意到这种植物常常生长于多风之地,其花又似为风所吹开,故以anemone为名。

据此,anemone在英文中亦有windflower之称,汉语通称为“银莲花”,俗称“风花”。

apricot杏子杏子原产于中国,约公元前1世纪传入地中海地区。

古罗马人称杏子为praecoquum,意为early-ripening(早熟),也许是因为杏树开花较早,比桃子等水果早熟的缘故。

该词进入阿拉伯语作albirquq,随后又进入葡萄牙语,作albricoque,最后进入了英文。

英文原先的形式为apricock,到了18世纪,因受法语形式abricot的同化作用演变为apricot。

arrowroot 竹竽该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakan)aruaru‘meal of meals’(餐中之餐)。

这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不仅是印第安人的一种普通食物来源,而且常被用作解毒药,治疗箭伤,因而早期的英国殖民者就把原名读音近似于arrow(箭)又和arrow有联系的这种植物称作arrowroot,汉语作“竹竽(粉)”。

artichoke洋蓟据传,由于某位艺术家(artist)食此美味菜肴时被不可食的针状部分噎着(choke),故而得名。

其实,artichoke的来历并不象传说的那样富有诗意。

它源于阿拉伯语al-(kh)arshuf(al为阿拉伯语定冠词)。

意大利语通过西班牙语吸收了该词,作articiocco,随后进入法语,作artichaut。

其形式变为artichoke可能多少受了所传关于choke的影响。

art ichoke一般指“洋蓟”,有时也指“菊芋”。

但菊芋另有名称:Jerusalem artichoke,该植物原产于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷)。

1617年当意大利人在欧洲首次种植时,将它取名girasolearticiocco(相当于sunflower artichoke),是因为它形似向日葵(sunflower),而味似洋蓟(artichoke)。

17世纪英国人吸收了该词,在他们听来girasole颇有点像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalemartichoke,有意让它带点幽默意味,这也可以说是民俗语源的产物。

aster 紫菀属植物aster是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星”。

作为一个单词,aster指“紫菀属植物”,因其花形成星状,故名。

英文中有不少词含有这一拉丁语词根,如asterisk(星标,星号),ast eroid(小行星),disaster(灾难)等。

avocado 鳄梨avocado是一种果形似梨的水果。

鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以南至安第斯地区。

公元15世纪具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿兹特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一个帝国,1521年被西班牙殖民者征服。

阿兹特克皇帝蒙提祖马二世(Montezuma II,1466?-1520)以鳄梨招待西班牙殖民者科尔特斯(HernandoCortes,1485-1547)等人时,阿兹特克人对客人解释说,此果在那华特尔语(Nuhuatl)中称ahuacatl,意为“睾丸”,因其果形似睾丸,而且据认为能激发性欲,故名。

阿兹特克人还边讲解边画图给客人看,ahuacatl在西班牙人听起来像西班牙语aguacate,于是他们便以此为名,将它带回国。

但不久后,这一名称在俗语中先是被讹为avigato,后又变作avocado(与意为“律师”的西班牙词abogado很相像)。

鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果。

英文吸收了它的西班牙语名称,但选择了俗词源变体avocado。

17世纪该词进入英文后,人们觉得很陌生,不可理解,便又将它和它的原产地,短吻鳄(alligator)之乡美洲相联系,还给它取了个俗名alligator pear,使它变得有意义。

汉语名称“鳄梨”似乎即由此移译而来。

相关主题