99% 的中国人会长期误解的英美文化知识乱七八糟的都讲一点,是真正的杂谈,资料来源主要是英美人的宪法法律法规历史教材等等,为了阅读方便,前面不注明出处,最后会一一列出。
很多错误,历史来源已久,一般是翻译错误,尤其是因为翻译者的参考文献渠道不足。
我能在这里纠正,主要是因为今天的电子资讯手段足够发达。
1. 美国的50 个“州”,应该翻译为50“国”,“美利坚合众国”应该翻译为“美利坚联合国”。
这问题很复杂,后面慢慢谈。
2. 美利坚联合国是没有规定官方语言的。
其他各国(州),有的有规定,有的没有。
英语只是事实上的通用语,因为使用的人最多;西班牙语是英语之后的第二大共同语,占全国人口12%,因为美国这片土地的最早征服者是西班牙人;第三大共同语,是广东话,不是中国普通话,主要是移民文化决定的。
在美国法庭认证的口译服务中,有广东话(Cantonese)、福建/闽南话(Fukienese)、台山话(Toisanese)、客家话(Hakkanese)、上海话(Shanghainese),等等。
目前为止,官方中文版以繁体字居多。
美国最早的建国业绩,应该从西班牙人开始算起,虽然当时他们对美洲本地人作恶多端。
3. NBA 中的费城76人队(Philadelphia 76ers),不是指76 个队员,应该叫美国1776 年人队,或者叫76 年人队。
球队的英文名为Philadelphia 76ers。
这只球队的组建,是为了纪念1776 年《独立宣言》在费城的签署,在英文中spirit of seventy-six 就是指1776 年的独立宣言精神,有一部电影就叫The Spirit of '76,也是指这段历史。
英文的拼法,一般美国人是不会理解错误的,中文翻译为76 人,显然不恰当。
4. 其次谈谈美国的爱尔兰人。
英格兰、苏格兰、爱尔兰在历史上都曾经是彼此独立的国家。
跟中国不同,他们之间始终没有被彻底征服和消灭,其中奥妙就是里通外国,苏格兰和爱尔兰都打不过英格兰,不想被吞并,苏格兰请法国人帮忙,爱尔兰请西班牙人帮忙。
自十二世纪开始,爱尔兰只是名义上被英格兰统治。
1558 年伊丽莎白登基,新教成为英格兰宗教主流,而爱尔兰跟西班牙一样信天主教。
两种信仰之间的冲突加剧。
不过,西班牙军队没有起到很大作用,最后,伊丽莎白的部队ruthlessly cracked down 了爱尔兰的起义。
当时很多英格兰士兵认为爱尔兰人是野蛮土著,这种观念一直持续到今天的英国和撒克逊美国人,就像上海人发明了一个“硬盘人”(外地人,拼写为WD,是西部数据硬盘的商标)。
所谓民族,就是从小对邻居的仇恨和对祖先的错认形成的偏见,这种偏见,古今中外皆然,它跟老鼠和跳蚤一样令人讨厌,但又是生态链不可缺少的一环。
在电影《肖申克的救赎》里,摩根弗里曼说自己是爱尔兰人,《纽约黑帮》讲的是在纽约的爱尔兰黑帮如何跟意大利黑帮争地盘的故事。
经常看好莱坞电影的人,关心一下导演是来自哪里的,会觉得很有意思。
他的电影,往往带有来自故乡的本土气息。
比如《天国王朝》的导演雷德利斯科特(Ridley Scott),是英格兰人,找的男主角,那个铁匠,就是英格兰肯特郡的奥兰多布鲁姆,亲不亲故乡人嘛。
我听到布鲁姆的发音很亲切。
我做学生时比较喜欢美国口音,以后慢慢喜欢英国口音。
《天国王朝》找一个英格兰肯特郡口音的,编织出一个铁匠英雄,最后以英国国王的拉风形象收场。
而且斯科特这个人不但纂改历史,胡编乱造,更严重的是,他还很不和谐,911 之后美国人对中东穆斯林的敌意加剧,他偏偏在这个时候,将穆斯林领袖萨拉丁塑造成风一样的男子,故事最后以基督军民惨败收尾,严重伤害了美国人民的感情。
该片上映时,受到美国基督教会的抗议,电影被剪,票房也不佳。
老雷有点颓废,不过没有《美国往事》的老列那么倒霉。
《天国王朝》仍然是一部伟大的电影。
《纽约黑帮》也是这样的有意思。
老马是纽约人嘛,所以找小李演了。
我觉得老马很会培养人,对小李的定位很好。
从个人偏好来说,我更喜欢小奥,当然,这只是二者的气质差异,表演方面二者各有千秋。
像这些电影,如果无法体会口音差异,有些电影乐趣就会减少。
其实艺术是很私人的,很隐私的,很本土的,就是几个熟人之间逗乐。
导演的胡编乱造是导演的权利,观众的胡说八道是观众的权利。
某国某台的春节晚会,其实是赵本山饺子晚会,导演和观众彼此有了二十多年的误会。
英国有很多口音(accent),注意不是方言(dialect),简单的说,一个山东人说带山东腔的普通话,跟他说山东话,是两回事。
中国的至少八大方言,已经算是八种语言了,因为他们彼此之间无法直接交流。
但是,英、苏、爱历史上曾经是三个国家,英语、苏格兰语和爱尔兰语是三种语言,所以不可避免的产生三种方言。
所以萧伯纳说,一个英吉利人(Englishman) 一开口,不被其他英吉利人仇视和鄙视,是不可能的。
5. 在1760 年之前,美国人民并不比清帝国以及之前的古代专制政权统治下的中国臣民更懂得liberty 这些东西,他们热爱母国英国,热爱英王,认为皇上英明伟大,坏事都是下面的人干的。
The Central 的政策都是好的,都是下面的人作恶多端。
1776 年1 月10 日,潘思在Common Sense 中,教会了殖民地美国人民这些常识:“乔治三世只不过是大不列颠皇家畜牲”“英国属于欧洲,北美是北美人的北美”“让我们为宪章加冕,北美的法律就是国王”“推翻国王这一称号,把它分散给有权享受这种称号的人民”“只要我们能够把一个国家的政权形式,一个与众不同的独立的政体留给后代,花任何代价来换取都是便宜的”潘恩所设想的美国未来制度,就是一个共和制度,而不是当时母国英国的君主制度。
关于爱尔兰的电影:悲欢岁月The Butcher Boy朋友圈Circle of Friends追梦者The Commitments因爱之名The Boxer因父之名In the Name of the Father6. State 国State 和United States清顾炎武《日知录·府》:“汉曰郡,唐曰州,州即郡也,惟建都之地乃曰府。
至宋而大郡多升为府。
”也就是说,“州”在中文中的流行概念是行政区划的名称,在英文中,只有像province 这类字的定义才是行政区划( administrative division)。
从State 到United States,起码要照顾到字形的统一,否则人家的英文为什么不用Province of California 等这种表达?如果想意译,那么起码行政职能方面不能差距太多。
那么,相信多数中文读者会把美国的State 的行政职能降格理解为省,实际上,任何一本英文文献都找不出美国的State 作为省这样的概念。
很有可能是清末民初翻译该字的作者对美国政治制度不了解,将清朝政治制度生搬硬套。
用邦一字也没多大意义。
“邦”本身是君主封建制度的概念,1789 年诞生的是一个新生事物,用旧词汇不能很好体现这一的新概念。
所以,State 最好的翻译是国,而United States 翻译为联合国,也就顺理成章了。
实际上最好的译法是音译,比如以前将民主翻译为德谟克拉西,这样,字完全符号化,人们只有充分阅读它的定义,才能理解它。
从语言趋势看,英文字库越来越庞大,达到一百万字以上,而中文字则逐渐萎缩,《新华字典》收字一万字左右,那么,普通受教育中国人一生掌握生字估计不超过这个数。
这个趋势跟古代埃及象形文字的趋势是一样的。
而一个美国高中毕业生掌握的字族约为1,2000。
在英文中,比如beauty 和beautiful 这只是算一个字族。
而学完一个专业,专业字库的字族就要翻倍增加,尤其是医学生物等专业的学生,词汇量基本在十万字族以上。
A 1995 study estimated the vocabulary size of college-educated speakers at about 1 7,000 word families[clarification needed], and that of first-year college students (hig h-school educated) at about 12,000 E.B. Zechmeister,资料来源:A.M. Chronis, W.L. Cull, C.A. D'Anna and N.A. Healy, Growth of a functi onally important lexicon, Journal of Reading Behavior, 1995, 27(2), 201-212由于这反映出中国人能理解的外部客观世界极其有限。
以下这些字,都算字族:1. play playground2. childlike childish3. correct correction4. write rewrite5. social society在统计一个英美学生的词汇量时,字族内的字是要减去的,而我们常用的四六级词汇表,或多或少的把字族内的字也算成一个字。
也就是说,一个普通学生,学完四六八级英语“词汇”,还是无法熟练的读书看报,英文练习题中的阅读理解,离真正的阅读原版英文报纸还差得远。
2010年大学英语六级词汇表refreshment n.(精力的)恢复,爽快refugee n.难民,流亡者regenerative a.新生的;回授的regime n.政体,政权;制度regiment n.团,军团;一大群regularity n.规则性;整齐regulate vt.调整,调节,对准regulation n.规章,规则;调节reign n.朝代reject vt.舍弃,抛弃;排斥relay vt.分程传递;使接替religion n.信念,信条remainder n.剩余(物);余数repay vt.&vi.偿还,报答repeal vt.撤销;放弃n.撤销repel vt.拒绝;使厌恶replace vt.送还,归还,赔还replacement n.归还;取代;置换report n.传说,议论representation n.描写;陈述;代表representative a.代表性的;代议制的----------------------------------------我们抽出这个表,那么像repay pay 算一个字族里面,place replace replacement算一个字族里面。
最后来看,中国学生掌握的字族数是很少的,读原版英文报纸是远远不够的。
所以,不要误会了,汉语讲的英文单词量,跟人家的字族量,不是同一个级别的。