当前位置:
文档之家› 第7单元 英汉翻译中词义的引申
第7单元 英汉翻译中词义的引申
• Please don’t wake a sleeping dog. • 请不要惹是生非
• Ignorance is the mother of fear as well as of superstition. • 愚昧是迷信之源,也是恐惧之源。 • If a man empties his purse into his head, no man can take it away from him, an investment in knowledge always pays the best interest. • 倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知 识投资,收益最佳。
1.You remind me very much of Lenin, whom I met in this building fifty-two years ago. 我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座 大厦里同他见面的。 2.In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后 才会破坏。
我们唯一的信念就是要对购买者的需要有求必应,生产更可靠 的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
2.All services in business— such as gift wrapping, delivery, and credit— have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首 4.the car in front of me stalled adn I missed the green. 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
何谓引申
定义:引申法,就是根据上下文的 内在联系,通过句中词或词组乃至整 句的字面意义由表及里,运用一些符 合汉语习惯的表达法,选用确切的汉 语词句,将原文内容的实质准确地表 达出来。(P63)
• • • •
2、从句法层面来看,引申可分为: ---根据逻辑需要进行的引申 ---根据语用需要而进行的引申 ---根据修辞而进行的引申
逻辑引申
逻辑引申:是指在翻译的过程中,由 于直译某个词、短语乃至整个句子会 使译文不通顺以及不符合目的语的表 达习惯,因而就要根据上下文的逻辑 关系,对该词、短语或整个句子从其 本义出发,由表及里,运用符合目的 语习惯的表现法,选用确切的词句, 将原文内容的实质准确地表达出来。
英语的修辞方法
• 矛盾修辞法,是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语 中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。
a clever fool聪明的傻瓜 true lies真实的谎言
•
悖论,指事物自相矛盾。
It is a paradox that such a rich country should have so many poor people living in it. 如此富足的国家竟有如此多的穷人, 这是个矛盾的现实.
1.The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。 2.Cleverer heads than mine might have seen his drift. 比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。 3.Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中, 甚至充斥在电视上。 4.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水 可能是生死攸关的事。
抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象 概念或属性的词来表达一种具体事物 时,用具体化的事物来表达,还其具 体的本来面目。使读者一目了然
• He is the admiration of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • The car in front of me stalled and I missed the green. • 我前头的那辆车停住了,我错 过了绿灯
•
拟人 这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物 之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一 。
My only worry was that January would find me hunting for a job again.
我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。
•
夸张 这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客 观事物,以达到强调的效果。
unit7 词义的引申翻译法
课前练笔
Not all mergers, however,are the result of global economic trends,political change or technological innovation.BMW's takeover of the Rover Group injected much needed investment into the strugging UKcar manufacturer whilst exteding BMW'sproduct range.
1、My blood froze. 我的血液都凝固了。 2、When I told our father about this,his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。
• 叠词 这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的 结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语 气和力量。
2.These days,the U.S.economy isn't‘‘graduating enough scientiststo fill the need ofthe coming decades,"fret Charles C. Leighton,"that's a really concern."
然而并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技 术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集 团,这给在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的 资金,同时也拓展了宝马公司本身的产品范围
1.Then this girl gets killed,because she is always speeding.
翻译方法讲解
从词义角度看,引申可分为抽 象化引申和具体化引申 从句法层面来看,引申可分为 逻辑引申、语用引申、修辞引 申、概念范围的调整
具体→抽象 将词义做抽象化引申是指对 原文中某些字面意义明确具 体的词,采用汉语中的含义 抽象、概括的词语来表达
• I was practically on my knees but he still refused. • 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝
•
明喻,是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和 喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等
He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去 。
• Purse引申为“金钱” • Head引申为“Байду номын сангаас识”
• The bottle is boiling. 壶里的水开了。 • That man is always chasing after skirts. 那个男子总在不断地追逐女人。 • I’m a child in these matters. 对于这种事我毫无经验。
译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则
2.Every life has its rose and thorns.荆棘
译文:生活有苦有甜
3.He is the champion(拥护者) of the colonial regiem (殖民统 治)and of the racial segregation.(种族歧视)
•
隐喻 这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当 作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含 的。
German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
近来,美国经''未培养出足够的科学家来满足几十年发展的需要,''查 尔斯C 莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
修辞引申(P66)
原文作者在文章中使用修辞手法,是为了 使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使 语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深 入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。 因此,译文中若不能正确表现原文的修辞 格,就不能准确地表达作者的思想和文风 ,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。
• “You chicken! ”he cried, looking at Tom with contempt.
• 译文:“你这个胆小鬼! ”他轻蔑地看着汤姆大叫 道。