大学英语四级考试翻译训练(1)【题目】对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边 (bilateral)贸易伙伴。
然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。
尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了 3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。
贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。
【参考译文】For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.【题目】2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。
2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。
毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。
虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。
在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。
【参考译文】The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduates. Students graduating in 2009 wi ll join around three million students who graduated in 2008 and arestill seeking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their quality. In most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.大学四级英语翻译新题型预测4【原文】在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。
文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。
文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。
在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。
【参考译文】In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an important rolein passing on Chinese civilization. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation and collection. There is a large variety of these four treasures. Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times, “four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting, collection and in the activities ofcultivating one's mind.【原文】中国是丝绸的故乡。
栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。
东方文明的使者。
【参考译文】China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silkreeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chineseculture and the emissary of oriental civilization.【原文】自汉朝(公元前206年—公元221年)起,元宵节就已成为了中国新年庆祝活动中的一部分了。
一般农历的正月十五为元宵节,这一天也标志着新年庆祝活动的结束。
据说元宵节由古代中国的一个传说演化而来,传言每至农历第一个月圆之夜,便可看到天上飞动的神灵。
为了更容易寻找神灵,他们都会用一些火把照明,而这些火把也逐渐由一些形状、大小、颜色各异的灯笼所取代。
【参考译文】The Lantern Festival has been part of Chinese New Year celebrations since the Han Dynasty (206 BC- 221 AD). Usually held on the 15th day of the first month of the lunar calendar, it marks the end of New Year festivities.It is said that the holiday evolved from an ancient Chinese belief that celestial spirits could be seen flying about in the light of the first full moon of the lunar calendar. To aid them in their search for the spirits they used torches. These torches gave way to lanterns of every shape, size and colour。
【原文】端午节(农历五月初五)是中国古老的传统节日,始于春秋战国时期,至今已有2000多年历史。
通常在阳历的六月份。
粽子:糯米中加入肉,坚果或者豆酱,用粽叶包好。
朝鲜,韩国,日本和东南亚国家也有吃粽子的习惯。
赛龙舟是端午节必不可少的部分。
枪声一响,大家可以看见龙舟中的水手们努力划桨,和谐而迅速,伴随着急速的鼓声,加速向目的地划去。
【参考译文】The Dragon Boat Festival, the 5th day of the 5th lunar month,has had a history of more than 2,000 years. It is usually in June in the Gregorian calendar。