六级汉译英试题训练
翻译讲解
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。
3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvarious angles。
翻译及详解
Homesickness isan eternaltopic for Chinese people.Since ancienttimes,homehas beenapermanentharbor forboth men andwomen,andhomesicknessis their ever-youngcomplex.Itis suchkindofcomplex thatbecomes the important themeofChinese literatiinall dynasties; theyexpressedthisthemeinvariouswaysand form various angles.Itis home that arouses the bestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,they feellike goingback tothe pure andinnocent childhood andreturningtomothersarms.Thewounds inbody andmindwillget healed temporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedfor a while.Homehasbecometheirultimate destination.
3.低碳生活的出现:可译为theemergenceof low-carbonlifestyle.其中emergence意为“出现”。
翻译及详解
Low-carbonlifeis an attitudeforordinary people,and weshouldactivelyadvocateandpracticelow-carbon life bydoingit fromourselves andbystartingbit bybit from savingwater and electricity.Besidesplantingtrees,somepeoplepurchasegoodswithin a shortdelivery distanceandothersstickto climbingstairs.People dovariousthingstolivea low-carbonlife,whichisreallyinteresting."Low-carbonlife" concepthas gradually beenaccepted worldwide.The emergenceoflow-carbonlifestyle notonly introduces to peoplewhat theycan do for carbonreduction,butalsotells themhow they can doit.As thislifestyle graduallybecomes popular,people beginto askthemselves whetherthey havecontributedsomethingto carbonreduction everyday.
汉译英试题训练
低碳生活(low-carbonlife)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。
4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为Thewounds inbody and mind willget healedtemporarily。其中“身心的创伤”译为the woundsinbodyandmind,“得到平复”译为get healed。
翻译讲解
1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doingitfromourselvesandby starting bit bybitfromsavingwater andelectricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。
2.坚持:文中译为stickto,也可译为insiston或persistin,后面接名词或者动名词。
六级汉译英试题训练
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
ﻩ
汉译英试题训练
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。