反商业贿赂协议
AGREEMENT OF ANTI COMMERCIAL BRIBERY
为体现公平合理、对等互利的合作宗旨,确保甲乙双方各级从业人员遵守职业道德,廉洁守法、秉公办事,不利用职权之便谋取私利,致使合作双方蒙受损失,特制定本协议。
To embody the cooperation tenet of fairness, justice, equity and mutual benefit, and to ensure that personnel at all levels of Party A and Party B hereof will abide by professional ethics and laws and regulations, keep white hands, hand affairs impartially, and never abuse power for personal benefits and thus caused loss to the two parties, Party A and Party B hereof come to this agreement:
1、甲方从业人员应秉承如下原则:
Personnel of Party A shall adhere to the following principles:
1.1、在供应商考评时,应秉持诚信与公正的原则,选择其产品在品质、价格、交期和服务等方面最具优势的厂家;
When performing assessment on supplier, they are to follow a principle of credit and fairness, and choose factories with the most advantages in product quality, price, delivery, service, etc.
1.2、不得向乙方收取、索取回扣或其他不正当利益;
They shall not accept or ask for backhander or other illegal benefits from Party B;
1.3、不得接收乙方赠送的礼品、现金或现金等价物等财物(人民币壹佰圆以内的价值微小的笔记本、台历等除外),不得在乙方报销任何应由其个人承担的费用;They shall neither accept gift, cash or cash equivalents (excluding mini notebook, desk calendar or other things priced less than RMB100), nor have Party B to reimburse any expenses that should be borne by themselves.
1.4、不得要求或者接受乙方为其住房装修、婚丧嫁娶、家属和子女的工作安排以
及出国、外出旅游等提供方便;
They shall not ask for or accept Party B’s help in house decoration, wedding or funeral, job arrangement for family members, going abroad or traveling.
1.5、不得向乙方推荐家属、亲友等从事材料、设备供应以及工程分包等经济活动;They shall not recommend family members or relatives to Party B for material and equipment supply, project subcontract or other business activities.
1.6、不得参加可能对公正开展业务有影响的宴请和娱乐活动。如甲方工作人员确因实际情况须参加宴请、进行娱乐活动的,须事先报上一级批准;
They shall not attend banquets or entertainment that will possibly affect the fairness of business operation. If personnel of Party A have to attend banquet or entertainment due to practical needs, a prior report to senior authority for approval is required.
1.7、不得以任何形式持有乙方公司的股份(乙方为上市公司的除外);
They shall not hold any share of Party B (unless Party B is a listed company).
1.8、在合作期间,不得向乙方借钱或其他财物;
They shall not borrow money or any other property from Party B during the process of cooperation.
1.9、不得在合作过程中有意刁难乙方,利用职权谋取私利;
They shall not make things difficult for Party B on purpose for private benefits during the process of cooperation.
1.10、不得泄露乙方的商业机密。They shall not disclose business secretes of Party
B.
2、乙方从业人员应秉承如下原则:
Personnel of Party B shall adhere to the following principles:
2.1、不得给甲方人员回扣或其他不正当利益;
They shall not provide backhander or other illegal benefits to personnel of Party A. 2.2、不得向甲方人员赠送礼品、现金或现金等价物等财物(人民币壹佰圆以内的
价值微小的笔记本、台历等除外),不得为甲方人员报销任何应由其个人承担的费用;
They shall neither provide gift, cash or cash equivalents (excluding mini notebook, desk calendar or other things priced less than RMB100), nor reimburse any expenses for personnel Party A that shall be undertaken by themselves.
2.3、不得为甲方人员的住房装修、婚丧嫁娶、家属和子女的工作安排以及出国、外出旅游等提供方便;
They shall not provide help to personnel of Party A in house decoration, wedding or funeral, job arrangement for family members, going abroad or traveling.
2.4、不得引荐甲方人员推荐的家属、亲友等从事材料、设备供应以及工程分包等经济活动;
They shall not recommend family members or relatives of Party A for material and equipment supply, project subcontract or other business activities.
2.5、不得邀请甲方人员参加可能对公正开展业务有影响的宴请和娱乐活动;