当前位置:文档之家› 英语习语翻译的策略

英语习语翻译的策略

英语习语翻译的策略
英语习语翻译的策略
【关键词】翻译策略动物习语翻译因素
1习语及其意义
1.1习语的定义
2翻译中的主要因素
2.1常见的阻碍
2.2词义不符
2.3语义空缺
在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应延伸意义或形象意义。

例如:在圣经和希腊神话中的动物,如nightingal(夜莺)即侦探的意思;Swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。

3基本翻译策略
中英人民的很多共同之处对翻译则是很有帮助的。

掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。

3.1直译法
3.2意译法
当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。

如“whiteelephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是
“白象”。

意译法能够准确有效的表达原文的意思,如“dothedonkeywork”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的
理解它们。

但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例
如“myoldservantneverleftme,hewasasfaithfulasadog”可以这样
翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”。

省去了隐喻,读
者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。

3.3套译法
不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相
似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。

例如“牛”对中国人
而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。


在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。

另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。

而在中国,老虎则是动物之王。

下列图表中有更多的例子:
但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了
解时才能够灵活自如的运用。

4结论
英语习语是英语语言中很特别、必不可少的一部分,翻译英语动
物习语不是一个简单的事情。

为了帮助更多的中国人了解英国文化,
增长其见识,译者应该多加练习,根据具体情况灵活恰当的选择不同
的翻译策略,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。

参考文献:[2]Yu,S.L.英汉中动物形象习语翻译比较.2001.
[3]Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000.
[4]Chen,Y.论含有动物形象的英语习语.2004.
[5]Li,S.浅析动物习语翻译.河南财经学院学报,2007.。

相关主题