当前位置:文档之家› 句子翻译之谓语的确定

句子翻译之谓语的确定


6. 原文若是形容词、名词、数词、量词、或 介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作 谓语


1)她今年十八了。(数量词作谓语) She is eighteen this year. 2)鲁迅,浙江人。(名词作谓语) Lu Xun was from Zhejiang. 3)北京的秋天最美。(形容词作谓语) Autumn is the most beautiful season in Beijing. 4)我爸爸今天不在家。(介词短语作谓语) My father is not at home today.
7.原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选 一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式 或介词短语等。
区别 形态 汉语谓语 英语谓语 无人称和数的变化(主语) 有人称和数的变化, 主谓一致 无 ?? 有时态、语态、语 气的变化 常是动词 只有动词(短语) 名词/数量词/形容词可以 无 作谓语 连动式、兼语式 无
成分 充当
谓语翻译的原则



1)与主语在逻辑上搭配得当 2)与宾语在逻辑上搭配得当 3)在人称和数上与主语保持一致 4)谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气 5)语态: 有形式标记/无形式标志的被动式都译成被动结构。 谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词, 或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词 采用被动句式。 6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓 语,译文常常采用系表结构作谓语 7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主 要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。


20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展 起来. 过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。
南京发生过许多重大的历史事件。





20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展 起来. The 1980s saw the start of the rapid development of some special zones in China. 过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。 The past five years witnessed or saw our country undergo great changes with each passing day.
基于表意的需要

词语本身表意是否准确、贴切 (关照原文) 谓语与主语的语义逻辑关联以及主谓词语的搭 配 (collocation with subject)
谓语与宾语的搭配 连系动词与表语 的搭配 搭配的修辞效果
(关照译文表达)
瞻前顾后
词语本身表意是否准确、贴切
Hale Waihona Puke 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. “克制自己不去干预” “从不去也不想干预”

谓语的确定

谓语的确定,与主语的选择密切相关。 从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果 译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定 主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者 反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选 择主语,二者确定的顺序,孰先孰后很难分清。
英汉语谓语对比----谓语翻译的原则
…… 到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.
5.1 谓语若为有形式标志的被动式,译文宜用被动式 作谓语
有形式标志的被动句:在句子中有词汇标示的句 子,如:“被,受,挨,遭,叫,让,给,加以, 予以”等。 1. 他的狗让车给轧了。 His dog was run over by a car. 2. 村庄被群山环绕,几乎与外界隔绝。 The village is surrounded by the mountains and almost cut off from the outside world.


金杯牌气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观, 款式繁多,舒适大方,携带方便。 The “Golden Cup” brand air-filled bed cushions are made in advanced technology. With novel structure, beautiful shape and various patterns, they are comfortable and convenient to carry.
3. 众所周知,中国发展核武器完全是为了维护世界 和平。 It is well known that China develops nuclear weapons for the sole purpose of maintaining world peace.
5.4 突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置
5.2. 谓语为无形式标志被动式,译文亦选被动式谓语
无形式标志的被动句:汉语中那些以“受事主语谓语”的 句子,其形式是主动的,但意义是被动的。
1. 茶会上只供应茶和蛋糕。
Only tea and cakes were served at the tea party.
2. 他的著作已重印了十次。
His works have been reprinted ten times. 3. 学生要参加实践活动。 Students are requested to take part in practice activities.


比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的 基本方法之一。 所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世 界各民族语言综合分析研究得出的科学结论。 —中国语言学大师赵元任

要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,无论语音、词汇、 语法都可以通过对比来研究——吕叔湘
英汉语谓语对比----谓语翻译的原则
句子翻译之谓语的确定
Review ---主语的确定
汉语: 语义型语言 主语可由诸多不同类 别的词语充当,主语 隐含不显或根本无主 语; 英语 语法型语言 主语突出,易于识 别,且只能由名词 或名词性的词语担 任;
C-E: 以原句主语作译文主语; 重新确定主语; 增补主语
谓语的确定

刘宓庆先生认为,任何英语句子都可以完形为 主谓统携全句的基本态势。 主谓是英语句子的主干,是英语句子的灵魂。
基于构句的需要
3.谓语要和主语保持人称,数的一致
1. 改革和开放也使民族精神获得了解放。 Reforms and the opening up policy have also emancipated the minds of the people. 2. 马克思主义也是在斗争中发展起来的。 Marxism, too, develops through struggle.



世纪之交,中国外交空前活跃。 At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. (英语表达习 惯---敏感度) see witness


(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历 了三次 历史性的巨大变化……)第一次是辛 亥革命,……第 二次是中华人民共和国的成 立,……第三次是改革开放…… The first change was represented by the Revolution of 1911 … The second change was marked by the founding of the People’s Republic of China … The third change was featured by the reform, opening up …
“瞻


前”
这件事告诉我们,他为人不诚实。 This incident showed that he was dishonest. 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合 适。


同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括 搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.
5.3. 若不知原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的 主语为“人们”,“大家”等泛指主语 ; 或者含有“据”字的惯用句式,如“据说、据传、 据悉、据查、据报道、据了解”等, 在译成英语时往往译成以it作形式主语的被动句。 1. 人们认为即使是狗也应该有生存的权利。 It is generally agreed that even dogs should have the right to live in the world. 2. 据说中国的皇帝荒淫无耻。 It is said that the Chinese emperors were shamelessly depraved.
相关主题