中美日常交际中的文化差异中文摘要:文化规定和制约着人们的言语交际活动。
语言是文化的载体,要实现语言的交际功能,除掌握一定的词汇和必要的语音、语法知识外,还必须重视语言的文化背景知识。
本文就日常交际中的打称呼、招呼、饮食文化以及“身势语”等几方面体现的文化差别进行分析比较,旨在使人们提高对文化差异在英语学习中的影响的敏感性,以便更好地用英语深入、灵活、得体和有效地表达思想,进行交流。
关键词:称呼;招呼;饮食文化;身势语;差异一、称呼(call):1,亲属称呼语,英汉皆有亲属称呼语。
但汉语中采用亲属称呼的情况要复杂得多。
在现实生活中,我们发现英语中的亲属称呼语要远少于汉语。
例如,英语中的“uncle”,在汉语中有四种关系:父亲的兄弟(伯父或叔父),母亲的兄弟(舅父),父亲姐妹的丈夫(姑父)母亲姐妹的丈夫(姨父)。
同样“aunt”一词在汉语中也有四种关系。
这种一对多的关系可列表如下:爷辈、父辈、同辈、晚辈爷爷外公grandfather 伯父叔父舅父姑父姨父伯母婶母舅母姑妈姨妈哥哥弟弟堂哥堂弟brother姐姐妹妹堂姐堂妹侄儿外甥nephew 侄女外甥女niece2,直名称呼中美文化都有直呼其名的招呼方式,只是美国人更习惯于称名,而不是全名(fu ll name)。
一方面,它表现出一致关系,即双方处于平等的关系之中。
另一方面,它表现出居于优势(如年长些,辈分高些,社会地位高些),另一方居于劣势。
因此直名称呼中也表现出对社会地位、年龄、辈分的牵涉。
中美各自在使用此称呼方式时对于辈分和年龄的不同情感、心理,都与各自的文化息息相关。
3,通用称呼语,通用称呼语指可以广泛应用于同一社会范畴内各成员的称呼语。
例如,汉语中的“同志”、“师傅”等,英语中的Mr./Mrs./Miss加上姓,或“sir ”(先生)/“Madam”(女士)等。
如今的汉语称呼语中也有了“先生”、“小姐”之类的词,这与中国自先秦以来的“先生”、“小姐”有截然不同的意义。
这一现象也反映出中国正处于转型时期,人们的价值观也由讲政治、讲集体向讲经济、重个性的方向发展。
传统与现代并存,并受着现代的冲击,造成了中国人的“人格二重性”。
4,“职衔+姓”的称呼方式这是英汉称呼语中的平行词汇。
汉语中有“江主席”、“李医生”、“王老师”;英语中有Father Smith, DoctorBrown。
赵元任在提到titles(头衔)时,指出有social titles(社交头衔),official titles(官衔)和occupational titles(职业头衔)三项。
这三项也都适用于英语称呼方式。
衔职称呼有着社会地位与权势的内在联系。
5,零称呼语,它们用来招呼陌生人。
汉语中如“喂”、“劳驾”等。
英语中,如“Hi”、“H ello”、“Excuse me”等,没有称呼形式的口语词语,零称呼的提出,大都基于交际中的礼貌原则,在此就无须赘述。
二、打招呼(greeting):中国人和西方人打招呼的不同,说是文化差异,没有错。
但却觉得太过于笼统。
我觉得应该是部分文化的不同,而引起的此种差异更为贴切。
具体一点说,应该就是中西方的家庭文化和家教理念上的差异。
下面是于打招呼引起的小误会的例子:一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上自行车,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。
他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。
走吧,我们一起去吃点东西吧。
”或者说:“如果没有吃的话,我正要请你到我家去呢。
”;总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
发生过这样的事。
有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说:“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。
”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。
他显然对这种问法感到生气。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It' s none of your business! 你管得着吗!因此我们和外国人刚接触时,最常用的一句就是问好,而在初次见面的时候,这样一句简单的话就可以在初期建立良好的关系。
只要微笑着说出这个简单词语,愉快的旅程也就由此开始了。
一些外国人遇到了问题,主动与人打招呼,有的是纯“礼节性”的,还有是寻求帮助的,但是有些人却低头而去。
“我的英语不好,就算是回应了,也不知道如何接下去,那样多尴尬。
”大部分以“无应答”回避外国人交流的被访者都说出同样的理由。
其实语言的差别确实给沟通带来困难,但是身在异乡的外国朋友如果听到对方说一句“Hello”,也会感觉很亲切,“就算不懂对方的语言,只要有所回应,也是一种基本的礼貌。
”你去到国外的时候,即便不会说当地语言,但是面对不同肤色的人,只要说一声‘Hi’、‘Hello’也会得到帮助。
现在无论到哪里,无论是求人还是助人,说一句“Hi”,可让你在国内外得到了不少“实惠”。
三、饮食习惯(eating habits)随着对饮食健康的重视,不少中外的营养学者都在研究各国的饮食习惯。
如果把比较有代表性的中美两国人们的饮食习惯作一个对比,会得出对饮食上值得探讨的问题。
其一、美国人喜欢一日多餐,每餐适量;而中国人传统习惯一日三餐,每餐食量都较大,且现已开始有不食早餐的风气。
无疑少食多餐会比一日三餐、二餐科学,特别是不食早餐更易患胆石症。
其二、许多中国人习惯每日购买新鲜食品烹饪;美国人往往一次性购买一周的食品贮存在冰箱里,每日食用冷冻食品,且食用的罐头和腌制品分别为中国人的八倍和六倍,要知道它们含较多的防腐剂和色素等化学品,均对身体不利,这值得生活日趋简单化的都市白领一族注意的。
其三、中国许多家庭逢年过节时菜肴特别多,应酬也特别多。
而美国人宴客或过节,从不铺张,连总统宴请外国元首也是五菜一羹,更不劝酒。
其四、中国人烹调时喜欢用植物油,美国人则喜欢用含胆固醇较高的动物油。
植物油为不饱和脂肪酸,不含胆固醇,因此美国人的心血管疾病发病率特别高。
其五、中国人的烹调往往放盐较多,而美国人做菜下盐仅为中国人的一半,有的甚至完全不放盐。
摄盐太多可引发种种疾病。
其六、中国人烹调时爱下味精,而美国人不下味精。
味精含钠,过量摄入有损健康,特别是对幼儿的发育影响甚大。
其七、中国人进食新鲜蔬菜瓜果比美国人多得多。
而美国人较中国人每日摄入的蛋白质亦多得多,但肠胃功能却因体内缺少纤维素而受到影响。
虽美国的医疗条件优于中国,可他们消化系统患病率及患癌率却大大超过中国。
其八、中国人尤其是广州及珠三角一带的居民爱食猪肝、肠、肺等动物的内脏,美国人则无此爱好。
动物内脏含有大量的胆固醇,不宜多食。
其九、中国人喜爱食糙米和普通面粉,美国人则偏爱精白面粉制作的面点。
实际上糙米和普通面粉所含营养物质高于精白面粉,这对日益爱食精白面粉制品的中国人是一个有益的提示。
其十、中国人尤其是珠三角一带的群众和美国人都有爱食刺身或煎牛扒五六成熟的习惯,但美国人十分注意刺身的海鲜和牛肉的质量和卫生条件,选取深海的无污染的为必须的条件。
而中国人却注意不够。
十一、美国人餐后习惯加一份甜食,而中国人餐后习惯食水果。
水果当然比甜食有益,但现在中国人又往往餐后水果再加甜食,尤其是宴席上。
不少营养学家认为餐前用水果比餐后有益。
十二、中国人往往餐后饮一杯热茶,而美国人餐后却爱饮咖啡。
茶能降低胆固醇,而咖啡却会提高血脂且刺激心脏。
有营养学家指出餐后半小时左右饮用热茶将更能发挥其降低胆固醇和助消化的作用。
十三、美国人已意识到被称为“红肉”的牛肉、马肉和羊肉等是导致结肠癌和前列腺癌的病因之一,亦意识到红肉的脂肪也是前列腺癌及心脏病的致病因素之一,注意到一周吃一次红肉。
中国的不少报刊也多次报道过红肉的问题,但目前中国人却未能引起到足够的重视。
十四、中国人普遍都喜欢豆浆、豆腐等豆制品,它不仅保持了大豆的营养,且养分更易于人体吸收,其蛋白质的消化吸收率高达92%—96%,享有“植物肉”的美称。
而美国人对豆腐至今没有兴趣。
十五、美国人习惯于分餐制,而中国人只是“非典”时实施,过后又回到了合餐制。
十六、中国人炒菜时多用大火,因而油烟多,加上多不注意厨房的通风设备;而美国人不爱用大火炝锅,且厨房通风条件相当注意。
因而烹饪人员及家庭主妇中患肺癌率中国人明显高于美国人。
十七、中国人尤其是广东人特别爱饮汤,且汤的烹制上有煲、炖、滚、羹等多种形式,材料上除果蔬、禽肉、海河鲜、干货还有特有的中药材甚至野菜,无论对佐餐、养生、辅助治疗疾病都十分有助。
而美国人的汤品却比较单调。
十八、中国人爱吃熟菜,美国人爱吃生菜。
生菜比熟菜有营养,但须无污染。
中美两国人民的饮食习惯的差异,可以说是由两国文化、风俗、氛围、历史内涵、营养价值观和经济条件等不同的因素造成的,如果我们能够从中发现些问题,客观地取长补短,将创造出一种符合中国国情的饮食习惯,那将会更有利于人们的身体健康。
四、身势语(Body language):中美肢体语言对比研究表明,两者有相似的地方。
如男子相逢时不拥抱,一般见面时握手即可;挥手表示再见;皱眉表示不高兴;耸耸鼻子表示不喜欢、讨厌或不快;点头表示“是”,摇头表示“不”;噘嘴表示不痛快、情绪不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示赞扬、夸奖、鼓励;咬牙表示生气、愤怒或下决心。
现将不同处举例列表如下:A 动作一样,意义不同气愤,恼怒,灰心,悔恨——跺脚;观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,为自己鼓掌,在美国被认为是不谦虚;好奇,有时是惊讶目不转睛地看是不礼貌的,使人发窘,使人不自在;反对、责骂、轰赶,发“嘘”声是要求安静;拍别人的脑袋在中国是表示疼爱;而在美国对成人或青年,会引起反感,被认为是侮辱人的动作。
B意义相同,动作有差异意“过来”(叫别人过来)把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次中国人的做法,而美国人是把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动,中国人对此很反感;伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直的伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面表示“我吃饱了”(吃饭后)这是美国的,中国人是一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子一只手放在自己的喉头,手心向下。
C只存在于一种文化中的动作以下肢体语言在美国的意义:咂指甲——重大思想负担;担心,不知所措用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动——挑战,蔑视摇动食指(食指向上伸出,其他四指收拢)——警告别人不要作某事,表示对方在做错事把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次——反对某一建议、设想;反对某人;表示强烈反对眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑点点头)——会意,赞许,鼓励,传递信息,表示团结等在中国的意义用食指点点或指指自己的鼻子——“是我”,“是我干的”(西方人认为这个手势有点可笑)说话时用一只张开的手捂着嘴(一般是老年人用)——说秘密话(有时没有明显的意义)两只手递(即使可以用一只手拿起的)东西给客人或别人——尊敬别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边——表示感谢伸出两个竖起的食指在身前慢慢接近(往往在戏曲中出现)——男女相爱;匹配良缘。