当前位置:文档之家› 笔译-2期末考试单词及短语翻译范围

笔译-2期末考试单词及短语翻译范围

第一题,理论知识,20分。

该题共含五小题,每小题四分,主要内容为课上讲过的某些文本的文本特点或者语言特点,以及某类文本的常用翻译方法。

此题用汉语作答。

第二题,单词及短语翻译,20分。

共20个,每个一分。

第三题,句子翻译,20分。

共10个句子,每个2分。

第四题,段落翻译,40分。

本题分为3小题,第一小题是课上讲过的旅游方面的内容,10分。

第二小题为课外选取的材料,主要为目前流行的一种通讯方式或者工具,10分。

第三小题为一首古诗,诗的标题已经译出,同学们只需翻译内容即可,20分。

该诗共有四行,每行五个字。

01民意调查opinion poll 02人肉搜索cyber manhunt03一国两制one country, two system 04简讯newsflash05独家新闻exclusive news 06中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 07尖端技术cutting-edge technologies 08应急系统emergency system09一带一路One Belt and One Road 10个性化personalization11多边主义multilateralism 12不可撤销的信用证irrevocable L/C13外滩the Bund 14酸雨acid rain 15到岸价CIF16风电wind power 17疑似病例suspected cases 18研发R&D19现场直播live broadcast 20计划生育family planning21艰苦朴素hardworking and plain-living 22业内人士industry insider23提交讨论on the table 24报盘offer 25生态旅游ecotourism26意向书letter of intent 27平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit 28资本流通capital flow 29子公司subsidiary 30最终协议definitive Agreement 31购买力purchasing power 32人均收入per capita income 33违约breach34国家预算national budget 35文盲illiteracy 36团购group buying37廉租房low-rent house 38再就业reemployment 39动荡turbulence40基础设施infrastructure 41贫富差距wealth gap 42按揭贷款mortgage loan43难民refugee 44公开招标open bidding 45自拍selfie46供不应求short supply 47供过于求oversupply48水土流失water and soil erosion 49主权sovereignty50核心利益core interests 51降水rainfall52扩大内需expand domestic demand 53综合国力overall national strength54新常态new normal 55物流logistics 56布局图layout57“互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan58腹地hinterland 59不可抗力force majeure 60商会chamber of commerce两大特性信息性:旅游资料的前提诱导性:旅游资料的终极目的现代旅游传播各种各样的文化与生活方式加速和促进各个文明社会的交流与整合汉语旅游资料中的文化因素1. 历史典故2. 宗教信仰3.园林艺术4.民族风情5.风味饮食1. Domestication 归化The cheese fondue comes from Switzerland where villagers in the mountains had to rely on local produce, like cheese, wine and home baked bread during the long winter month.梁祝公园始建于公元397年,距今已有1600余年历史。

Originally built in 397, Liang-Zhu Park, which showcases the lover story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, better known as the Chinese Romeo and Juliet or Butterfly lovers in the West, has a history of more than 1600 years.2.Adopting the established popular translated names采用约定俗成的译法Cambridge is a little town across the Charles River from Boston and the home of Harvard University and the Massachusetts Institute of Technology. City life in Cambridge is centered around a number of “squares,”commercial centers at the intersections of streets. These squares have a cobblestone charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米。

Located in the heart of Taipei, Chiang Kai-shek Memorial Hall , covers an area of 250,000 square meters.在海拔3600米的西藏拉萨市内,有一座山丘名叫玛布日,巍峨壮丽的布达拉宫就建在这座山上。

宫殿自山脚依山势一直建到山顶,气势宏大,造型典雅,令人敬仰。

游客从市内的任何一栋楼里都能看到这座宫殿。

In Lhasa, Tibet, at an altitude of 3,600 meters above sea level, there is a hill called Maburi, on which the towering and magnificent Potala Palace is situated. The Palace was built on the slope, extending from the foot to the top, with an imposing façade, elegant in shape and inspiring awe and reverence. It can be seen from any tall building in the city.3.Literal translation/ transliteration plus annotation 直译/音译加注的方法北海公园Bei Hai (North Lake) Park琼岛春阴Qiong Dao Chun Yin (Spring shade on the Qiong Island)黄龙奇观A Spectacular View of Huanglong (Yellow Dragon)鹿回头风景区Luhuitiou (Turning-round deer) Scenic Spot天涯海角Tianya- Haijiao (The end of the earth and the edge of the sea)湖南省位于长江中游南部,东经108度至114度,北纬24度至30度。

因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。

Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 degrees east longitude and 24 and 30 degrees north latitude. As it is also situated south of the Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. 夏威夷施展自己迷人的魅力是从我们大部分人对其星星点点的认识开始的。

每当朋友描述着在怀基基海滩观看日落,每当我们听到钢棒吉他的琴声,每当我们翻开杂志,夏威夷的迷人景色都会浮现在我们眼前:金色的海滩,金色的人。

阳光、沙子、大海、浪花……在蓝天和棕榈树之间,我们流连忘返。

For most of us, Hawaii begins to weave her spell with some little glimmer of awareness. A friend describes a sunset of Waikiki. We hear the twang of a steel guitar. Or we open a magazine and there it is. Golden beaches and golden people. Sun, sand, sea, and surf…And somewhere between the blue skies and the palm trees…We’re hooked.位于中国东北地区的中部,简称“吉”。

“吉林”是满语“吉林乌拉”的简称,即沿江的意思。

吉林省风景优美、物华天宝、人杰地灵,旅游资源丰富,以神奇、粗犷、古朴的自然风光为特色。

有巍峨壮丽的长白山,绿草无垠的大草原,星罗棋布的河流湖泊,童话般的冰雪世界,中俄、中朝边境风光及众多的文物古迹。

Abbreviated to “Ji”, it is situated in the middle of Northeast China. The name “Jilin”isshortened from the Manchu language “Jilinwula”meaning along the river. It possesses beautiful landscape, rare plants and animals, outstanding talents, rich tourism resources, and is characterized by wonderful, crude and simple natural scenery. Here you can find lofty Mt. Changbai, vast grassland, dotted rivers and lakes, fairy snow world, the Sino-Russian and Sino-Korean frontier landscape and numerous cultural relics.(1)乐山最具盛名的是世界第一大佛。

相关主题