当前位置:文档之家› 旅游英语汉译英

旅游英语汉译英

• (2)Located in the southwest of Sichuan Province, Leshan is one of the famous tourist attractions both at home and abroad, with an area of 12,826 square kilometers and a population of 3.45 million people.
9
• 颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。
信息添加
10
• The Summer Place has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang(11501161), a ruler of the Jin regime(1115-1234).
旅游类文章翻译
汉译英部分
1
• 地名英译 • 篇章特点 • 四字结构
要点概览
2
– 山西;陕西
• Shanxi; Shaanxi
– 渤海; 东海
• Bohai Sea;the East China Sea
– 长江;黄浦地江名英译• 原the则Ya一ngtze River/ the
Changjiang River;the
13
• 省略 • 转化
四字格
14
• 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不 知,无人不晓。
• Confucius is a household name throughout China.
省略 • 本店货色齐全,品种多样,任君挑选。
• We have a good assortment of goods to choose from.
11
• 满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味 浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。进入桂林公园,阵阵桂 香扑鼻而来 。
灵活变通
12
• The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of different kinds of osmanthus trees. They are all in full bloom with flowers in different colors, which pervade the whole garden with fragrance.
分清主干,突出重点
6
• (1)Leshan is located in the southwest of Sichuan Province and has an area of 12,826 square kilometers and a population of 3.45 million people. It is one of the famous tourist attractions both at home and abroad.
with plenty of rainfalls and sunshine.
16
• 1. Adj. + n. • 上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shine with boundless
radiance and brilliant color
转化公式 • 2. adj. + to do
• (录音机)携带方便,操作简单convenient to carry and easy to operate
Mountain
地名英译原则二 • 音义兼顾:象鼻山 Xiangbi Hill or the Elephant-Trunk Hill; 独秀峰
Duxiu Peak or Unique Beauty Peak
4
• 分清主干,突出重点
Байду номын сангаас
• 后置重心转换为前置重心
• 信息添加 • 灵活变通
篇章特点
5
• 乐山位于四川西南部,面积12826平方公里,人口345万,是国内外旅游胜地之一。
7
• 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风 景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡———九寨沟自然保护区。
后置重心转换为前置重心
8
• Jiuzhaigou,a 30-odd-kilometre-long scenic gully,lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture,Sichuan Province.It is the natural range of the worldknown great panda,as well as a nature reserve designated by the state.
• 3. adj. +and + adj. • (床垫)美观耐用,安全可靠 attractive and durable; safe and
15
• 这里山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。
• The valley is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters.
• •
转化 这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。
The place enjoys a temperate climate with well-marked seasons
Huangpu River
– 西湖;西湖风景区 • the West Lake; the Xihu
– 中山陵;昭君墓; 鲁迅公园
Scenic Area
• Dr. Sun Yat-Sen’s Mausoleum; the Tomb of
Wang Zhaojun;Lu Xun Park
3
• 规范:Peking vs. Beijing • 统一: Li River/ Lijiang River; Mount E’mei/Mt. E’mei/ the E’mei
相关主题