旅游文本的翻译
由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即 中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样 的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者, 由于长期受到本土文化、审美心理、思维方式的耳濡目 染,表现出某种对固有文化传统的依恋性,其认知视域 本身具有一定程度的稳定性和排他性,异质文化往往会 遭到或多或少的拒斥。比如中国旅游景点频繁出现的古 典诗词“红豆生南国,春来发几枝”。“红豆”借植物 之名喻“相思之情”,而英文中对应的red peas却不具 备这种文化标记。译者只能灵活变通,才能求得最大程 度的“等值”。基于上述差异理据,翻译旅游文本时, 应充分考虑目的语读者的期待视野和审美距离,采取适 当的翻译方法。
It would be foolish to deny that New York city is without some negative elements. However for the average visitor to this magnificent place, with a little advance planning and some common sense, only the positive elements need to be experienced. As far as the negative images are concerned, it should be said that New York city has been very much cleaned up since the well publicized urban decay that reached its culmination in the 70s.
原文: 西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
译文: The West Lake is like a mirror, embellished all around
with green hills and deep caves of enchanting beauty.
原文: “人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南 倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢 纽,系湖南省十大风景名胜区之一。
原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片 纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡—— 九寨沟自然保护区。
译文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by the state.
译文: Originating from the Tang Dynasty, coconut carving features a handicraft of rich varity popular in Hainan Island. It referred to utensils of daily use, like a teapot and casket carved out of the coconut shell. In ancient times, coconut shells were used to make just simple containers. It was not until the late Ming and the early Qing dynasties that coconut carving gradually became both professional and artistic enough to illustrate more exquisite articles with decorative lines, relief, inlaying, segmenting, and colored drawing.
中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如 银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼, 连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂 灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船 腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾, 抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(三)文化信息共性程度不大 旅游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料
中都包含着丰富的文化信息。游客旅游不仅仅是山水风 景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活 动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈 容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的 源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧 和历史文化的积淀与结晶,即所谓的“文化专有项” (culture-specific item),具体涵盖历史人物、文化 典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。
原文: 姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的
桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了 水乡城市的独特风貌。
译文: Outside Suzhou Rivers, lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet, elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.
(2)汉语语句松散VS英语句式严谨
句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别 关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和 语言内在相互关系来表现,“以意统形”,注重意 合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组 成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征, 常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。 英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为 核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组 合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有 机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。
原文: 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚
的顽童,外。
译文: Confucius is a house-hold name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.
原文: 海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕 刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的 容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、 镶嵌、做片与彩画。
原文: 海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕 刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的 容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、 镶嵌、做片与彩画。
第七章 旅游文本的翻译
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(一)谋篇布局策略不同
在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最 后(End Focus)。而在英语表达中,则习惯于将重要 的信息放在最前(Front Focus),这与两种不同的文 化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子” (Beat about the bush),将重要的信息最后传达,所 以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注 最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图 先说出(Call a spade),然后再作具体阐述说明,因 此才有“the last but not the least”之说。因此,在有 些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可 将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(二)遣词造句各有特色
由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条 件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不 同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客 观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调 客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言 表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、 音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维 具有“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种 趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重 写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思 维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。
中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马 俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化 的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有 悠久历史和大量文化积淀的语言文化,多数风景名胜 古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游客的 文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交 叠程度不高。
原文: 黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽
非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变, 气象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮 美瑰丽。
译文: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment, like isolated small island. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.