当前位置:文档之家› “英语长难句的特点及翻译”

“英语长难句的特点及翻译”

“英语长难句的特点及翻译”
摘要:如何翻译英语长难句是翻译的难点,笔者通过分析长难句的特点,提出如何理解长难句,并结合实例解析了三种常用的翻译方法,即包孕法、拆译法和综合法。

关键词:英语;长难句;翻译方法
一、引言
自从中国加入WTO,与国外的各个领域交流密切了,英语成为交际的重要语言。

把英语翻译成汉语是表达和传达意思必不可少的一个环节。

人们尤其感到困难的是如何翻译英语的长难句。

不管多长多难的英语句子,都是有章可循的,需要掌握一定的翻译方法。

英语翻译讲究准确性、通顺性和简洁性;翻译要有逻辑性和结构严谨。

翻译不仅要符合原文的意思,还要符合汉语的思维,清楚易懂。

二、英语长难句的特点
英语长句看起来较长,结构复杂,给人摸不着头脑的感觉,英语口译论文觉得很难去翻译。

这是因为长句包括语法功能上平衡的结构,非谓语动词的各种形式和各类从句,从句与从句之间的关系可能包孕、毕业论文套嵌,也可能并列、平行,多种修饰语(定语或状语)和插入成分。

定语是英语长难句中较为复杂,出现频率较高的一个成分。

常见的定语有定语从句、介词短语和各类的非谓语动词。

定语从句包含关系代词和关系副词。

此外长句的另一个常见组成成分是状语,以状语从句为主。

状语从句由各个连词所构成的各类从句。

可见长句往往包含复合结构,要有扎实的语法基础和分辨能力才能识别出来 。

虽然长难句的句子结构多为繁杂,但是结构严谨,遵循一定的规律,具备很强的逻辑性。

三、英语长难句的理解
正确理解英语长难句子的关键是在理顺句子结构,按句子成分对号入座。

这些有助于进入下一步的翻译中。

1. 辨别句子结构
英语句子结构都有固定的形式:主谓(宾)或主系表,这是句子的骨架和命脉。

首先找出主语,如果没有采用倒装结构的,往往位于句首;然后识别谓语,找出动词和相应的助动词或情态动词。

2. 判断短语和从句的功能
短语类型有介词短语、动词不定式短语、动名词短语和分词短语等;从句有主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句和状语从句(分清状语从句的类型,表示时间、原因、条件、结果或伴随情况等)。

接着判断和分析这些短语和从句在句中的功能,它是表示主语、宾语、定语还是状语等。

3. 分析词、短语和句子的相互关系
句子的每一个单词、短语和句子是相互关联和相互依存的,这也是理解长难句最困难的一步。

但经过长期的实践与研究后,发现大多存在互相修饰的关联。

如:the girl in red“红衣女孩”,“the girl”中心词,”in red”是修饰”the girl”的,它是介词短语。

如是定语从句,则要找出所修饰的先行词,往往置于关系代词或关系副词之前。

只有正确理解修饰成分,才能理解前后的逻辑关系,从而正确理解句子的意思。

4. 掌握固定词组或固定搭配
英语是一门需要靠记忆和练习实践所建立起来的学科。

没有一定的词汇量是很难进入英语学习,更别说要准确翻译英语句子。

分清英语中的固定词组和固定搭配是很重要的,这会让你在翻译中事半功倍。

四、英语长难句翻译方法
上述长难句的理解是符合英语语法和逻辑思维的,在转化为汉语时,还要适当进行加工。

即要用汉语译出各个结构,然后进行整理、排列、润色,最后才形成语言通俗流畅的句子,符合汉语逻辑思维的句子。

下面用实例解析三种英语长难句常用的翻译方法。

4.1包孕法
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长。

例如Money spent on advertising is money spent as well as any I know of.(李玉技2008:184)本句基本结构是主系表“Money is money”,”spent on advertising”修饰第一个“money”,而“spent as well as any I know of”修饰第二个“money”。

代写论文本句采用包孕法翻译,将后置定语前置,使之符合汉语逻辑思维。

译文是“在广告上花钱和在其他任何我所知的方面花钱一样值得。

”(李玉技2008:184)
4.2 拆译法
拆译法/translation/2012/0713/lw201207131556357100.html就是从句子中拆出某些成分(词、短语或从句),并将其或置于句首,或置于句尾,或不作变动,但要适当加入一些动词或虚词,为句子的衔接做铺垫。

如:This will be particular true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high- energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (李玉技2008:285)
本句的框架是“This will be particularly true since…”。

Since 引导原因状语从句,that 引导定语从句,修饰先行词“the high- energy American fashion”。

翻译重点在于在各个从句之间进行按顺序的拆分,以达到符合原文意思,流畅易懂。

译文是“这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业很难以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

”(李玉技2008:285)如:James Brindley of Staffordshire started his self- made career in 1733 by working at mill。

相关主题