当前位置:文档之家› 反译法在英汉翻译中的应用

反译法在英汉翻译中的应用

(三)同一英语词语既可译为肯定,又可译为否 三 同一英语词语既可译为肯定 同一英语词语既可译为肯定, 定 1. I'm new to the work. 正译:这工作我是生手。 反译:这工作我不熟悉。
反译法在英译汉中的应用
2. He is free with his money. 正译:他花钱大手大脚。 反译:他花钱从不吝啬。 : 以上两例,正译和反译都能表达原句的内 容和精神,效果基本相同。
3. “Don‘t unstring your shoes, Roony.” she said. 原译:她说:“把鞋带系上,罗托。” 原译不该进行反译,结果改变了原文的意思。 这句话应正译为“不要解开鞋带。”才合原意。
反译法在英译汉中的应用
2. You’d better lose no time in doing exercises and keeping fit. 正译:你最好不要损失一些时间锻炼身体保持健 : 康。 反译:你最好立即 锻炼身体保持健康。 正译别扭、罗嗦,不得要领,即 使把‘损失.改为“耽误”也很牵强。 而反译简洁、流畅、尽达原意。
反译法在英译汉中的应用
2. She won't go away until you promise to help her. 原译:她要等你答应帮忙以后才肯走。 原译文对前半句进行反译,着眼点不恰当,译 文略欠自然。若对后半句进行反译,结果会好 些:你不答应帮助,她是不肯走的。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
二、反译法使用不当存在的问题 从以上实例可以看出,反译是一种行之有效的 翻译方法,它可以使鳖脚的译文畅达自然,也 可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。但如果 使用不当,译文也会出现种种问题。如:
反译法在英译汉中的应用
1. I‘ll be back home before Little Jo sees daylight(出生). 原译:在小乔出世之前,我就回来了。 译文虽能明白意思,且也通顺,但语气精神与 原文颇有距离。如反译为“不等小乔出世,我 就会回来的”更符合原文意思。
反译法在英译汉中的应用
6. The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off. 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。 (不译作汉中的应用
3. I couldn' t agree with you any more. 正译:我不能更赞同你的看法了。 反译:我太赞成你的看法了。 如上例句显示,如果要正译的话,理解就和原 意大相径庭了;而反译则确切表达了句子的原 意。
反译法在英译汉中的应用
此外,反译不仅如以上各例用于肯定、否定之 间,而且也常用于不同角度之间、不同位置之 间和时间的先后之间。例如: 1. The darkness was thinning, but the street was still dimly lighted. 这句话从正面着笔很难,不能译作“黑暗不那 么浓了”,也不能译成“黑暗浅淡了”,需要 变换角度反译:天渐逝有些亮了,然而街上还亮 着暗淡的灯光。
反译法在英译汉中的应用
3. Metals do not melt until heated to a definite temperature. 金属要加热到一定温度才会熔化。(不译 作“直到…以前不会熔化”)
反译法在英译汉中的应用
4. The charging of a condenser (电容器) from a battery is not unlike the filling of a tank from reservoir(油库). 电池给电容器充电活象油库给油箱加油。(不译 作“不是不象”)
反译法在英译汉中的应用
5. If iron is kept in air-free distilled water (蒸馏水),rusting is not so fast as when air is dissolved in the water. 如果把铁放在无空气的蒸馏水里,生锈的速度 就比水中有空气的情况要慢。 (不译作“不 如…那样快)
反译法在英译汉中的应用
8.The earth seems to be at rest, but in fact it rotates on its axis and revolves around the sun. 地球好象是不动的,但实际上,它绕轴自转并 围绕太阳运行。 (不译作“静止”)
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
(五)间接的肯定结构 五 间接的肯定结构 1. He didn' t half like the girl. 正译:他不喜欢那姑娘。 反译:他非常喜欢那姑娘。 2.I couldn't feel better. 正译:我觉得身体不好。 反译:我觉得身体好极了。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
More examples:
1. Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact. 蜗轮传动没有噪音,没有振动,而且非常紧凑。 试比较:蜗轮传动是平静的,无振动的,而且是 非常紧凑的。
反译法在英译汉中的应用
(二)英语为否定式,汉语译为肯定式 二 英语为否定式 英语为否定式, 有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯 定句来译更符合汉语的习惯,更能把原 句中所含有的语气和修辞效果表达出来。
反译法在英译汉中的应用
1. I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 正译:我头两年写了三本书,这是从前从未达到 的纪录。 反译:我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。 原文从反面表达,但如译成“这是从前从未达 到的纪录”则显得很别扭。
反译法在英译汉中的应用
4. Asia was passed over by the industrial revolution. 正译:工业革命把亚洲跳过去了。 反译:工业革命没有光顾亚洲。 : 正译意识不明确,风格也不妥。反译轻松地解 决了本句的翻译困难。 以上四例都属于英语从正面表达,译文从反面 表达的反译法。
反译法在英译汉中的应用
More examples:
1. Ice is not as dense as water and it therefore floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 (试比较:冰不如水密,因此它能浮在水面。)
反译法在英译汉中的应用
2. If houses are at rest relative to the earth‘s surface,the earth itself is not motionless. 如果房子对地球表面来说 是静止的话,那么地球本身 是在运动的。(不译作“不 是不动的”)
反译法在英译汉中的应用
5 .But such small jobs were really hard to come by. Often, when we’d queued up for hours before the gate opened, after chalking a few numbers the foreman would say,“That’s all! No more hands needed!” 当这个小工真不容易。经常是排了一早晨队, 大门才开;画了不多的号,工头就说:“没号 了!没号!”(不译作“困难”)
反译法在英译汉中的应用
2. I was sitting behind a pint. 句于浪简单,但正译 做“坐在一杯啤酒后 “ 面”,非但不能清楚表 达原意,而且还让读者 不解。可反译为人与啤 酒的相对位置则使译文 流畅自然:我坐在那里, 我坐在那里, 我坐在那里 面前放着一杯啤酒。 面前放着一杯啤酒。
2. As rubber prevents electricity from passing through it,it is used as insulating material(绝缘材料). 由于橡胶不导电,所以用作绝缘材料。 试比较:由于橡胶防止电通过,所以用作绝缘材 料。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习惯 与我国不同,因此这些国家人的思维方式与我们有很大的 差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各 自独特的表达形式。在表达否定意义时,这种差异显得尤 为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。 在表达一个否定概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与 汉语都有很大不同。如英语说A is before B,汉语可能说 乙后于甲;英语说A is above B,汉语可能说乙在甲下。 如此等等。而这恰好就使用了英译汉中较常见的一种方 法—反译法。 反译是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果 及习惯表达方式等多种因素决定的。
反译法在英译汉中的应用
2.Only five customers remained in the bar. 正译:酒吧间只有五个顾客还呆在那里。 反译:酒吧间只有五个顾客还没走。 如译成‘还呆在那里’,则不如“还没走’更 符合汉语习惯。
反译法在英译汉中的应用
3. Their marriage is far from being perfect. 正译:他们的婚姻远离完美。(不知所云) 反译:他们的婚姻一点也不完美。
反译法在英译汉中的应用
6.There are some arguments against the possibility of life on this planet. 有些论据不同意这行星上可能有生物。(不译 作“反对”) 7.The signal was shown about the machine being in order. 信号表明机器没有毛病。 (不译作“正常”)
相关主题