英语原声电影(第1期)英语学习资料西南科技大学英语协会英语原声电影第一期学习资料《暮光之城》译名暮光之城片名Twilight国家美国导演凯瑟琳·哈德威克Catherine Hardwicke编剧梅利莎罗森伯格Melissa Rosenberg演员罗伯特·帕丁森Robert Pattinson •Edward Cullen克里斯汀·斯图尔特Kristen Stewart •Isabella Swan简介:在美国西雅图一个名叫凤凰城的地方,住着一位英俊帅气的男青年爱德华。
他出没神秘,与世无争,没有人知道他的来历和家世,更重要的是……他是一只永远不会衰老,更不会死亡的吸血鬼。
爱德华生于20世纪的第一年,出身于吸血鬼世家的他,自从1918年发育成长为十七岁的翩翩少年之后,他便再也没有衰老,永远保持着年轻俊朗的外形。
时光飞梭,过了近百年后,他已经不再靠吸人血为生,因为爱德华喜欢生活在人群聚集的城市中。
为了避免吸食人血带来的命案干扰到他的生活,他现在只是偶尔在郊区追捕动物,维持着他永驻的青春。
十七岁的少女伊莎贝拉从小与母亲相依为命,因为父母的感情破裂,母亲带着她去了另一个城市。
但当她长大的时候,母亲却决定再婚。
伊莎贝拉无法接受继父,因此决定回到父亲查理的身边。
伊莎贝拉回到了她的家乡凤凰城,在学校里,她结识了爱德华,很快他便被爱德华的幽默、开朗等等魅力所吸引,渐渐喜欢上了他。
不过,爱德华虽然也喜欢伊莎贝拉,可是他却深知,一只吸血鬼是没有办法和人类正常生活在一起的。
但他也无法忘却伊莎贝拉,也不忍心远走高飞,与伊莎贝拉断绝音信。
更严重的是,每当和人类走得太近,爱德华就无法抑制自己吸血的本能,所以每次贝拉对他的亲昵举动,爱德华也只能强忍内心吸血的生物欲望。
而这时候,爱德华家族的死敌又找上门来,妄图消灭整个爱德华家族。
内忧外患的爱德华,究竟与贝拉的感情会走到什么地步,家族的危机又如何去解决呢?一、经典台词●Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someoneI loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)这无疑是个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人的家里,甚至可以说,轰轰烈烈。
这应该算是死得其所。
●When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)当生活给了你一个远远超过你期望的美梦,那么,当这一期望结束时,也就没有理由再去伤心。
●Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同样的东西。
也许,我脑袋里哪里短路了。
●Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)Forks对我而言,简直就是一座人间地狱。
●He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)他把那双眼睛的全部魅力都释放在我身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。
●I wasn’t interesting. And he was. Inter esting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)我没有意思,他有。
有意思…才华横溢…神秘莫测…完美无缺…仪表堂堂,而且还能够单手举起大型客货两用车。
●I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)我想好了,反正是下地狱,我还不如来他个一不做二不休。
●It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)很难相信居然真的有这么美的人。
我害怕他会突然像一缕青烟一样消失掉,而我就像做了一场梦一样。
●I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella) 上个月我一直认为他不是蝙蝠侠Bruce Wayne,就是蜘蛛侠Peter Parker,老在这两人中犹豫不决。
我要坦白承认,那是绝对不可能的。
●His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)他的声音甜得跟蜂蜜似的。
我可以想像出他的眼神的杀伤力不知还要比这大多少。
●Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward)你可别不高兴,我觉得你似乎就是那种就像磁铁一样,对事故特别有吸引力的人。
所以,尽量别掉到海里去了,或者往车轮下面钻什么的,好吗?●I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob)我估计连坦克都拿那老怪物没办法。
●I tried to make my smile alluring, wondering if I was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)我努力使自己的笑容显得迷人些,不知道是否笑得有点过了。
不过他也冲我笑了笑,看起来是让我打动了。
●Do I dazzle you? (Edward)那我有没有让你目眩神迷过?●You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella)你的眼睛是黑色的时候,你总是要烦躁一些。
●He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)他盯着我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黄色的奶油糖果一样。
●Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a deca de, you know. (Edward) 只有你才会在这么小的一个城市里遇到麻烦。
你知道吗,你本来会打破他们十年来的犯罪率统计数据的。
●You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)你不是一个只吸引事故的人——这个范围还不够宽,你是一个吸引麻烦的人。
只要方圆十英里的范围内有任何危险,肯定就能找到你。
●If this ends badly being that I become the meal.(Bella)最坏的结局就是我变为盘中餐吧。
●I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have b elieved. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward)我以前从来没有试图去救某一个人,而这比我先前想象的要麻烦得多,但也许仅仅是因为是你的缘故。
普通人似乎一天里没有这么多灾多难的。
●Your number was up the first time I met you. (Edward)我第一次遇见你的时候你就劫数难逃。
●I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward) 我不能确定,当然,不过我可以把这种方式和光靠吃豆腐和豆奶过日子的方式作比较,我们把自己称作素食主义者,这是我们内部之间的一个小玩笑。