(1)100%. I speak to you for the first time as Prime Minister in a solemn hour for the life of our country, of our empire, of our allies, and, above all, of the cause of freedom. A tremendous battle is raging in France and Flanders. The Germans, by a remarkable combination of air bombing and heavily armored tanks, have broken through the French defenses north of the Maginot Line, and strong columns of their armored vehicles are ravaging the open country, which for the first day or two was without defenders. They have penetrated deeply and spread alarm and confusion in their track. Behind them there are now appearing infantry in Lorries, and behind them, again, the large masses are moving forward. The re-gourmet of the French armies to make head against and also to strike at, this intruding wedge has been proceeding for several days, largely assisted by the magnificent efforts of the Royal Air Force.(我跟你说话的,就如总理在庄严的气氛小时第一次为我们的国家生活,我们的帝国,我们的盟友,首先是自由的事业。
一个巨大的激烈战斗是在法国和佛兰德。
通过出色的空中轰炸和重装甲坦克组合德国人,已突破以北的马其诺防线的法国部队,其装甲车辆和强烈列肆虐的国家开放,这在第一天或两个没有辩护人的。
他们深入渗透和蔓延,其跟踪报警和混乱。
他们背后,现在有出现在货车步兵,他们身后,再次,大型群众前进。
重新- gourmet的法国军队,使头部反对,并打击,这楔闯入已进行数天,这主要是由英国皇家空军的宏伟努力协助。
)solemn = 严肃的;raging = 猛烈地继续下去;Flanders = 佛兰德斯(中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比利时的东佛兰德省和西佛兰德省以及法国北部部分地区);armored = 武装的;Maginot Line = 马其诺防线(事实上,法语指“Line Maginot”,是以当时法国的国防部长AndréMaginot的名字来命名的),是一条混凝土的防线和障碍物,横亘在法国北部,其设计的目的是用来防御德国军队的入侵;columns = 纵队;ravaging = 蹂躏;penetrated = 入侵;in their track = 在他们的途中;infantry = 步兵;lorries = 【英】卡车(【美】= truck);re-gourmet = 重新集结;make head against, and also to strike at = 试图切断敌人的行军队形并进行痛击;intruding wedge = 入侵的势力(2)85%. We must not allow ourselves to be intimidated by the presence of these armored vehicles in unexpected places behind our lines. If they are behind our Front, the French are also at many points fighting actively behind theirs. Both sides are therefore in an extremely dangerous position. And if the French Army, and our own Army, are well handled, as I believe they will be; if the French retain that genius for recovery and counter-attack for which they have so long been famous; and if the British Army shows the dogged endurance and solid fighting power of which there have been so many examples in the past –then, a sudden transformation of the scene might spring into being.(我们不能让自己受到了这些装甲车辆的后面我们的路线意想不到的地方存在吓倒。
如果他们支持我们的接待是,法国人也在积极争取他们的背后有很多点。
因此,双方在一个极其危险的境地。
而如果法国军队,和我们自己的军队,是处理好,因为我相信他们会;如果法国保留,为恢复和反击的天才,他们有这么久负盛名;如果英军显示了顽强的毅力和扎实的战斗力,其中有这么多的例子过去- 然后,现场突然转变可能春天诞生。
)retain = 保持;recovery = 痊愈;counter-attack = 反攻;dogged endurance = 顽强的忍耐(力);solid fighting power = 强大的战斗力;transformation = 转变;spring into being = 开始(3)75%. It would be foolish, however, to disguise the gravity of the hour. It would be still more foolish to lose heart and courage or to suppose that well-trained, well-equipped armies numbering three or four millions of men can be overcome in the space of a few weeks, or even months, by a scoop, or raid of mechanized vehicles, however formidable. We may look with confidence to the stabilization of the front in France, and to the general engagement of the masses, which will enable the qualities of the French and British soldiers to be matched squarely against those of their adversaries. For myself, I have invincible confidence in the French Army and its leaders. Only a very small part of that splendid Army has yet been heavily engaged; and only a very small part of France has yet been invaded.(那将是愚蠢的,但是,掩盖一小时的严重性。
那将是更愚蠢的心,失去勇气或假定训练有素,装备精良的军队编号三,四百万计的男人可以在几个星期,甚至几个月内克服了一个勺子,或机械化车辆搜查,但艰巨。
我们可以期待与信心,在法国前线的稳定,以及人民群众,这将使法国和英国士兵的素质相匹配的一般接触,以防止其对手的正视。
至于我自己,我有无敌的信心,法国军队及其领导人。
只有那灿烂的很小一部分军队尚未积极从事,只有很小一部分的法国至今尚未入侵)the gravity of the hour = 形势的严峻性;lose heart = 丧失勇气;by a scoop = 由于运气好;raid = 袭击;mechanized vehicles = 机械化的车辆;formidable = 令人畏惧的;stabilization of the front in France = 法国前线的稳定;engagement = 战斗;matched squarely against = 势均力敌的对手;adversaries = 敌人;invincible confidence = 坚定的信心;heavily engaged = 全体投入战斗;invaded =入侵(4)65%. There is a good evidence to show that practically the whole of the specialized and mechanized forces of the enemy have been already thrown into the battle; and we know that very heavy losses have been inflicted upon them. No officer or man, no brigade or division, which grapples at close quarters with the enemy, wherever encountered, can fail to make a worthy contribution to the general result.(有一个很好的证据表明,几乎在敌人的专业化,机械化整体力量已进入战斗已经抛出,而我们知道,非常沉重的损失已经对他们的伤害。