中外合资经营公司合同
CONTRACT OF CHINESE
FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES
1.1.1所依据的法规条文Applied Laws
and Regulations
1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to
as joint ventures) established
within Chinese territory upon the approval in accordance with the
Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.
2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established
within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s
socialist modernization.
Industries in which the
establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted
or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign
Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.
3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。
3. The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s
Republic of China (MOFTEC).
Upon approval, MOFTEC shall
issue a certificate of approval
thereof.
4. 凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;
(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。
依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。
对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。
4. The State Council shall
delegate to the people’s
governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government or the
relevant departments under the
State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions:
(1) The total investment of a joint venture is within the amount
limited by the authority as granted by the State Council for
examination and approval of investment, and the source of
capital of the Chinese party has
been ascertained; and
(2) No additional allocation of
raw materials by the State is
required and the national balance
in respect of fuel, power,
transportation, foreign trade
export quota is not affected.
Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.
MOFTEC and the peopl e’s governments of provinces,
autonomous regions,
municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State
Council shall hereinafter be
referred to as the examination and approval authority.