当前位置:
文档之家› 英语专业英译汉 第六章增减词解析
英语专业英译汉 第六章增减词解析
例2:We won’t retreat; we never have and never will.
【译文】我们不后退,我们从来就没有后退过, 我们将来也绝不后退。
翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整
1.The purposes of his journey were both military and political.
4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词
可数名词是复数形式时,可根据具体情 况增加表示门类、数量概念的词。这些概念 词常是“们、一些、许多、这些、那些、各 种、各类、各项、几个”等。
例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有 政治上的目的。
翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整
2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.
【译文】空气中有些气体的含量相当稳定, 有些就不稳定。
【译文】时间被当作几乎实实在在的东西对待。 我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤 抢时间、消磨时间、缩减时间、解释时间 是怎么用的;我们还要因为花了时间而收 取费用。
补充例句
例2: You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it.
【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两 年,但绝对不会再久,除非去接他们的船 只到不了基地。
6
补译替代部分
原文为了避免重复,常在表达中 使用代词来代替前面出现的有关信息, 英译汉时可重复补译出代词所代替的 信息,这样使前后照应,表达一致。
Eg. Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it.
例1:It is enough to shatter complacency.
【译文】足以打破自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整
3.You may apply in person or by letter.
【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整
4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base.
【译文】发挥你的聪明才智, 你一定能取得成就。
例 2: zealousness thought morality pride tediousness contemptibility silence leisure calmness cautiousness
热情→热情大方 思想→思想意识 道德→道德品质 骄傲→骄傲自大 枯燥→枯燥无味 卑鄙→卑鄙无耻 沉默→沉默寡言 闲情→闲情逸致 坦然→坦然自若 谨慎→谨慎小心
【译文】他一直生活在沙漠里,每杯水都可 能是生死攸关之大事,必须精打细算地 用。
2.If one had but two heads and neither
required sleep! (=It would be good if one had but
two heads and neither required sleep!)
【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一 刻,抓住每一刻,享受每一刻。
补充例句
例1:Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
适应→比较适应 热情→非常热情 勇敢→非常勇敢 善良→十分善良 可爱→十分可爱 高明→实在高明 讨厌→实在讨厌 满意→相当满意
例1:The park is beautiful.
【译文】这公园美(很美,非常美,十分美,相当美)。
像这类形容词前加上 “比较、非 常、十分” 等词,在讲话、朗读时语 气要自然一些,读音不可拖长,音拖 长了意思也就改变了。
例1:And a growing minority of Western intellectuals agreed.
【译文】越来越多的西方知识分子当时接受这 种看法,虽然从数量上说,他们仍然 是少数。
1.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
2.—Is matter in constant motion and in constant change? —Yes, it is.
【译文】——物质是在不断地运动和变化着 吗? ——是的,物质是在不断地运动和 变化着。
翻译句子,注意补译替代部分使句意完整
3.For errors had been made, bad ones.
【译文】我们赞赏他面对各种困难的做法。
例 2: activities samples types problems contradictions books sizes contents targets circumstances causes
活动→各种活动 样品→各种样品 型号→各种型号 问题→这些问题 矛盾→这些矛盾 书籍→各类书籍 尺寸→各类尺寸 内容→各项内容 指标→各项指标 情况→种种情况 原因→种种原因
第六章
增补与省略
Addition & Omission in Translation
增补与省略是一种常用的翻译技 巧,也称为增减词译法。
第六章 增补与省略
增补译法
第 六 章 重 点
1 译形容词时增加程度副词 2 译抽象名词时增加具体名词 3 译抽象名词时增加另一个抽象名词 4 译名词复数时增加表示门类、数量概念的词 5 补译省略部分 6 补译替代部分 7 补译解释说明 8 根据语气增词 9 根据语境增词 10 根据逻辑修辞增词
省略译法
1 冠词的省译 2 代词的省译 3 名词的省译 4 动词或系动词的省译 5 介词的省译 6 连词的省译 7 短语或句子的省译
增补译法
(Proper Addition in Translation)
增词不增意是增补译法的原则,即所 增之词,其意义虽然在原文字面上没有清 楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增 补译法并未违背忠实原则。
5 补译省略部分
原文为使语言简洁,避免重复而 省掉了一个或几个词、词组。汉译时 补译出原文所省略之词,会使译文意 思清楚明确、生动有力,具有行文优 美、结构完整之感。
例1:Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.
【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵 着骡子,扛着铁锨,带着淘盘。
【译文】因为错误已经出了不少, 而且还是很严重 的错误。
4.I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.
【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费 时间。
小节结束
7 补译解释说明
英译汉时若按字面译,让人看不明 白,甚至误解,增加一些必要的解释性 文字,补充说明,表达完整。
【译文】如果不懂制图或看不懂图纸,就不可 能造成一条船,盖好一座房子或生产出 一台机床来。
翻译句子,注意补译替代部分使句意完整
1.—Did you enjoy your time in Nanjing? —Yes, I did.
【译文】——你在南京过得愉快吗? ——是的,我过得很愉快。
翻译句子,注意补译替代部分使句意完整
【译文】读书足以怡情,足以博采,足以长才。其 怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也, 最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处 世判事之际。(王佐良译)
补充例句
例1:Practically every river has an upper, a middle, and a lower part.
【译文】但凡是河流,都有上游、中游和下游。
1 译形容词时增加程度副词
翻译形容词时前面可加上一个表 示程度的副词如 “比较、非常、十分、 实在、相当”等,但这些词并不起强 调或加强语气的作用,也没有比较关 系,只起缓和或协调语气的作用。
Eg.
suitable warm courageous kind lovely witty disgusting satisfied
【译文】人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就
好了。
3.Saving is to an individual is what profit is to a business. /What saving is to an individual is what profit is to a business.