当前位置:文档之家› 李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。

这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。

在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。

主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。

在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。

例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。

英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。

为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。

A:Protections for reproduction of labor force and the rational allocation of human resources are the objective requirements of a market economy.B:A market economy requires protections for reproduction of labor force and the rational allocation of human resources.翻译A按照汉语中信息出现的顺序,把主要内容放在句首,阅读时需要加重主语,不符合一般阅读习惯;翻译B把主要内容移到了英语句子末尾,阅读时重音自然落在了句尾。

四、使用倒装句这种做法与上一种做法类似,例:A:Those questions relating to the ideal system for providing instruction in home computers are just as confused.B:Just as confused are those questions relating to the ideal system for providing instruction in home computers.翻译中可以使用类似的方法,例:查中国在1994年制定的《广告法》中可能与此相关的只有第七条第六项规定广告不得有“含有淫秽、迷信、恐怖、暴力、丑恶的内容”,但将有关安全套的公益性广告,解释为“含有淫秽内容”,是不恰当的。

Possibly related to this in the1994Advertisement Law is only Article7.6,which states that advertisements shall not“contain obscenity,superstition,terror, violence,and evil.”But it is inappropriate to interpret public service adverts on condoms as“contain[ing]…obscenity.”如果把斜体部分翻译为only Article7.6of the1994Advertisement Law is possibly related to this…就需要重读only Article7.6。

五、删除多余的结尾下例中斜体部分就是对behavior的解释,可以删除:A:Sociobiologists are making the provocative claim that our genes largely determine our social behavior in the way we act in situations we find around us every day.B:Sociobiologists are making the provocative claim that our genes largely determine our social behavior.六、使用被动语态通过使用被动语态,把复杂信息放在后面,避免头重脚轻,从而遵循英语的“尾重”原则,达到信息流动的通畅。

例:A:During the first years of our nation,a series of brilliant and virtuous presidents committed to a democratic republic yet confident in their own superior worth conducted its administration.B:During the first years of our nation,its administration was conducted by a series of brilliant and virtuous presidents committed to a democratic republic yet confident in their own superior worth.七、重组句子主语和从句例A的主语包含太多内容,可以把它转换为独立的从句(B),例:律师在证据发现程序结束之后又发现了新的书证的,即使该书证与发现程序所涉事项关系极小,也必须立即通知法庭和对方律师。

A:An attorney who uncovers after the close of a discovery proceeding documents that might be even peripherally relevant to a matter involved in the discovery proceeding must notify both the court and the opposing attomey immediately.B:If a discovery proceeding closes and an attorney then uncovers documents that might be even peripherally relevant to the matter of the proceeding,he/she must notify both the court and the opposing attomey immediately.(Style)八、几种表示强调的句法手段1.There be下例中,通过使用there be突出了强调的重点——斜体部分:A:A few grammaticalpatterns add weight to the end of a sentenceB:There are a few grammatical patterns that add weight to the end of a sentence.需要指出的是,there be很多时候可以省略,比如:还有l8.5%的女性尚有更加充足的时间可以从事另外一份工作。

A:There are still l8.5%having sufficient time to do a second job.B:18.5%still have sufficient time to do a second job.2.WhatWhat句型强调系动词之后的部分,例:国家立法滞后,地方立法分散,统一的社会保障制度被分割。

National legislation has fallen behind current realities,and local legislation varies so drastically that what China has currently is not an integrated social security system,but a large set of fragmented systems.3.ItIt作为形式主语,可以把较长的主语后置:A:The accession of new Member States in several stages now seems likely.B:It now seems likely that new Member States will join in several stages.It is…that…强调that之后的成分:It was that image of calm,control and discipline that appealed to millions of voters.4.倒装倒装也是一种强调手段,例:在自然经济社会里,社会成员的生活保障是以自给自足的小农经济为基础的,体现为家庭自我保障,并未形成规范化、法制化的社会保障制度。

相关主题