古典散文翻译(汉译英)
As for the carriers on the road, the wayfarers taking rest under the trees, some shouting ahead and some score hehind, and others bent with burdens going to and fro without a break―these are visitors from Chu itself. To angle at the stream where the stream is deep and the fishes are fat; to brew the fountain water into wine where the water is delicious and the wine is clear; and with mountain game and wild vegetable placed before him in a confused manner―that is the Prefect at banquet.
By turning round the peak along a bending path there appears a tower standing like a perching bird above the fountain ?that is the Old Drunkard Tower. Who built the tower? A Buddhist monk, the Wise Immortal. Who gave it the name? The Prefect refers to himself. The Prefect comes to drink here with his guests. Only a little drinking will make him drunk; and being the eldest he therefore calls himself the old drunkard. The old drunkard is not interested in the wine, but in the hills and rivers. The joy of hills and rivers, found in the heart, mingles itself with the wine.
To illustrate, the sunrise dispersing the mists over the woods, and the return of clouds dimming the caves below the rocks―this is the alteration of light and shade, which represents the morning and everning in the mountains. Sweet smell emitting from the fresh wild grass; luxuriant shades made by the fine trees; the high, clear skies, windy and frosty; rocks standing out of receding water―these are the changes of the four seasons in the mountains. Going out in the morning and coming back in the evening, one finds each of the four seasons has its different scenery, and the pleasure is inexhaustible.
《兰亭集序》(林语堂译本) 兰亭集序》 林语堂译本)
The Orchid Pavilion
In the ninth year of the reign Yungho[A.D. 353] in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich'i for the Water Festival, to wash away the evil spirits. Here are gathered all the illustrious persons and assembled both the old and the young. Here are tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos. Here are also clear streams and gurgling rapids, catching one's eye from the right and left. We group ourselves in order, sitting by the waterside, and drinking in succession from a cup floating down the curving stream;
醉翁亭记
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝, 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝, 晦明变化者,山间之朝暮也。 晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发 而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁, 而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁, 水落而石出者,山间之四时也。 水落而石出者,山间之四时也。朝而 暮而归,四时之景不同, 往,暮而归,四时之景不同,而乐亦 无穷也。 ching the mountain, and the shadows of men being scattered in confusion―the Prefect, followed by his guests, is going back. In the shades of the groves warbling is heard up and down―the birds are enjoying themselves after the departure of the visitors. The birds enjoy mountains and woods, but understand not the pleasure of men; and men enjoy the pleasure of following the Prefect in excursion, but they know not what pleasure the Prefect enjoys. He who shares their pleasures in drunkenness, and when awake can relate it in writing―this is the Prefect. Who is the Prefect?―Ou-yang Hsiu of Lu Ling. 高级笔译指导: 醉翁亭记》 潘正英 英译: 潘正英)英译 高级笔译指导:《醉翁亭记》(潘正英 英译
The pleasure of revelry is music neither of string, no of bamboo. The shooters hitting the marks; the chessplayers scoring vitory; winecups and counters mixed together; and people sitting down and rising up with much noise―the guests are happy and merry. And amidst the crowd a man with a sallow face and white hair, being hardly able to stand firm―that is the Prefect made drunk.
醉翁亭记
至於负者歌於涂,行者休於树,前者呼, 至於负者歌於涂,行者休於树,前者呼, 后者应,伛偻提携,往来而不绝者, 后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人 游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒, 游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒, 泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者, 泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者, 太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中, 太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中, 弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者, 弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾 欢也。苍颜白发,颓乎其中者,太守醉也。 欢也。苍颜白发,颓乎其中者,太守醉也。
兰亭集序
(王羲之) 王羲之)
兰亭集序
永和九年,岁在癸丑。暮春之初,会於会 永和九年,岁在癸丑。暮春之初, 稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至, 稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少 长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。 长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。又 有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。 有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏, 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏, 亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清, 亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠 风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛, 风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛, 所以游目骋怀,足以极视听之娱, 所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐 也!
古典散文翻译
汉译英
醉翁亭记
(欧阳修) 欧阳修)
欧阳修
欧阳修(1007-1073),字永 欧阳修( ),字永 - ), 醉翁,又号六一居士。 叔,号醉翁,又号六一居士。北 宋卓越的文学家、史学家。 宋卓越的文学家、史学家。与韩 柳宗元、宋王安石、苏洵、 愈、柳宗元、宋王安石、苏洵、 苏轼、苏辙、曾巩合称“ 苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八 大家” 大家”。欧阳修在我国文学史上 有着重要的地位。他继承了韩愈 有着重要的地位。他继承了韩愈 古文运动的精神 作为宋代诗文 的精神。 古文运动的精神。作为宋代诗文 革新运动的领袖人物 的领袖人物, 革新运动的领袖人物,他的文论 和创作实绩, 和创作实绩,对当时以及后代都 有很大影响。 有很大影响。