许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。
国际品牌在全球围营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、差异等。
把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。
中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。
商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。
■麦当劳:蕴含多层意义比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。
西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。
但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。
McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;二,体现了食品店的性质;三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
■可口可乐:绝妙之译众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。
这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。
“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。
善于进行自我表扬,讨好大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功例。
其他如中国译为“奔驰”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。
■“Ikea”译为“宜家”是高招(爱企鹅)再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。
实际上,Ikea是该品牌的创始人Ing var Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。
由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。
但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。
在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。
即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。
雪碧」是1961年在美国推出的柠檬味型软饮料Sprite“原是「可口可乐」广告上小孩的名字“Sprite男孩“在广告中展现灿烂的笑容,头戴「可口可乐」瓶盖型帽子,促销「可口可乐」。
后来,可口可乐公司把“Sprite“这个易记醒目的名字挪用到新推出的柠檬味型软饮料。
美国可口可乐公司竭力想开拓中国市场而“spri te"翻译为汉语的意思则是"魔鬼"、"妖精"。
可口可乐的经营者们深知中国传统文化,了解中国人对“魔鬼”和“妖精”的憎恶。
经过几个方案的比较,决定将“sprite"直接译音演化为"雪碧",以此作为这种饮料在中国的名称和广告宣传的重点。
“雪碧”这两个字含有纯洁、清凉的意思,自然深受人们的欢迎,因而也就能走俏中国市场。
所以就叫Sprite男孩Pepsi (pepsine的缩写形式)的原意为“胃蛋白酶”,为一种消化剂。
“Pepsi Cola”音译为“百事可乐”,将原语文化中的产品原料信息转换为符合汉民族文化心理的信息,吻合了汉民族崇尚吉祥、万事如意的心愿,从而敲开了中国市场的大门可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。
一个是它的第十五种神秘配方——7X。
可口可乐将此配方视为最高,据说只有少数几个高级主管才知道。
为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。
另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。
可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。
不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。
让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。
也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。
据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰伯顿无意中创造了可口可乐。
他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
上世纪20年代,可口可乐已在生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。
于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。
当时身在英国的一位教授彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。
据悉,彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。
有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。
比如汽车中的Benze一开始翻译成了“笨死”,又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国奔驰如飞。
BMW翻译成宝马堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO),肯定让创始人不高兴。
翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。
成功的例子还有很多。
Walkman是索尼的发明。
最初,索尼将Walkman定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walkman。
当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推广。
Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。
据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。
Nestle雀巢创始人叫亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。
为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样,父母非常注意孩子的名字有哪些寓意。
而对于企业来说,名称最好能够准确的向消费者传达品牌的涵,使品牌更加精致、有亲和力。
一个好的名字应该承载一个品牌的涵,传达品牌主和承诺,帮助老板们打下一个大大的疆土!Pizza Hut直译是匹萨小屋,但是不好听,翻译为必胜客,就有音译的成分,也是因为这个名字响亮好记比如Heads & Shoulders,直译为头和肩,这谁会买啊?翻译成海飞丝就好多了中文原外文产品所属公司评说可口可乐Coca Cola 饮料美国可口可乐原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树。
世界第一品牌。
露华浓Revlon 化妆品美国露华浓公司诗人白有云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓之名句天梭TISSOT 手表瑞士斯沃琪集团瑞士文。
音译。
百事可乐Pepsi Cola 饮料美国百事可乐世界第2的软饮料品牌奔驰BENZ 高档豪华轿车德国奔驰中文由德文名字音译而来。
宝马BMW 高档豪华轿车德国宝马原名是Bavarian Motor Works 巴伐尼亚发动机公司,3首写字母的缩写。
中文音译。
帮宝适Pampers 尿不湿美国宝洁世界第一大尿不湿品牌。
丹碧丝Tampax 妇女卫生栓条美国宝洁在世界,尤其是西方极其著名。
来自英文TAM(便闲小帽)和PAX(女神之吻)的合成。
托福TOFEL 外语考试美国由美国教育测验服务社在全世界举办,它是一种针对母语非英语的人进行的英语水平考试,其有效期限为2年。
现在已成为出国留学(美国、加拿大)的必备考试成绩。
Test of English as a Foreign Language。
波音Boeing 飞机美国波音飞机美国航空界的巨擎。
耐克NIKE 运动服饰美国耐克世界第一运动品牌。
英文NIKE 是胜利女神的意思。
雅芳AVON 化妆品美国雅芳创始人,为表达对莎士比亚的敬仰,将莎翁故乡一条河流的名字作为公司和产品的名称。
音译。
维珍Virgin 多个领域英国VIRGIN 著名的品牌跨越典。
包括视听唱片,航空,饮料等。
英文表示处女,未开垦地。
音译。
万事达Master 信用卡美国世界2大信用卡组织。
音译。
朗讯Lucent 通讯lucent,来自英文lucency,光亮, 透明,Lucent是世界著名的通讯设备制造商。
音译。
可伶可俐Clear&Clean 洗面奶等美国强生英文是:清楚清楚和干净洁净的意思。
音译。
惠普HP IT业美国Hewlett-Packard,2位创始人百安居B&Q 家居建材大型超市英国Block and Quayle,百安居B&Q,B、Q分别为两位创始人姓氏的第一个字母。
家乐福Carrefour 零售超市法国法语Carrefour的意思有三:十字路口、街道;各种影响、思想或意见的会合处。
一位浪漫的法国人看中了这个词,把它作为公司的名称。
根据法语的发音翻译过来。
■“福士伟根”跟希特勒有关有的品牌名称只进行意译。
如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。
关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。
希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。
可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。
然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。