当前位置:文档之家› 口译作业3-国际贸易

口译作业3-国际贸易

3. 国际贸易
女士们、先生们:
我很高兴出席第五届中欧工商峰会。

//
It gives me great pleasure to attend the Fifth China-EU Business Summit.
在应对国际金融危机的关键时期,进一步加强中欧经贸合作有助于推动双方经济发展. // At this crucial moment in tackling the international financial crisis, it is important to further enhance economic and trade cooperation between China and Europe.
同时,这也有利于促进世界经济稳定复苏、持久繁荣。

我衷心祝愿本届峰会取得圆满成功!// At the same time, this will contribute to the steady recovery and enduring prosperity of the world economy. I sincerely wish this Business Summit a complete success.
中国政府一贯重视发展中欧关系,将欧盟视为重要的战略伙伴之一。

//
The Chinese government sees great value in its relations with the European Union and regards the EU as one of its important strategic partners.
目前,欧盟是中国第一大贸易伙伴、第一大出口市场、第一大技术供应方和第四大利用外资来源地。

// The EU is currently China’s largest trading partner, export market and technology supplier as well as the fourth largest source of foreign capital.
今年以来,尽管受到国际金融危机的严重影响,中欧经贸合作仍然实现了平稳发展。

//
Since the beginning of this year, despite the serious impact of the international financial crisis, economic cooperation and trade between us have enjoyed steady growth.
实践证明:经贸合作是中欧全面战略伙伴关系的重要引擎,也有利于推动世界经济平衡有序发展。

// What has happened proves that our business ties serve as an important engine driving the China-EU comprehensive strategic partnership and they help promote balanced and orderly development of the world economy.
我们一致认为,发展中欧伙伴关系,要以经贸合作为基础,以高新科技为引领,以绿色经济为重点,加强互信,着眼长远,互利共赢。

//
We agreed that if the China-EU Comprehensive Strategic Partnership is to move forward, it should be anchored on a foundation of economic cooperation, be hi-tech driven, and take the green economy as a priority. Our two sides need to work to enhance mutual trust, take a long-term perspective and promote mutual benefit
因此,我提出以下建议:
To this end, I wish to make the following suggestions.
第一,深化节能环保合作,共同应对气候变化。

希望双方企业充分发掘和利用应对气候变化带来的贸易和投资机会,来开展合作与交流。

//
First, we should deepen cooperation in energy conservation and environmental protection to address climate change. I hope that businesses from both sides will explore and make full use of the trade and investment opportunities that come along in the course of tackling climate change and conduct technological cooperation and exchanges in a wide range of areas.
第二,进一步开放市场,反对各种形式的保护主义。

双方应充分利用双方经济的互补性,推动贸易投资自由化便利化,承诺互不采取保护主义措施.//
Second, we should open markets further and oppose all forms of protectionism. We should make the most of our complementarity, promote trade and investment liberalization and facilitation, and commit ourselves to not taking new protectionist measures against each other.
第三,促进服务贸易和高技术产品贸易。

中国正在加快经济结构调整,高新技术产业和第三产业发展是战略重点。

而欧盟在许多高科技领域处于世界领先地位。

可见,中欧高技术产品贸易合作的前景十分广阔。

//
Third, we should promote trade in services and high-tech products. As China accelerates its economic restructuring, high-tech and tertiary industries are strategic priorities. The EU has a great advantage in trade in services and leads the world in many high-tech fields. There are broad prospects for closer China-EU trade cooperation in services and high-tech products.
第四,进一步拓展中小企业的合作。

中小企业是中欧经济的主体,也是未来中欧经贸合作的主要增长点。

欧盟中小企业资金实力强、融资渠道多、经营领域广,在资金技术密集型产业和服务业领域具有竞争力。

//
Fourth, we should further expand SME cooperation. SMEs are the backbone of the Chinese economy and the European economy and a major growth area for future China-EU economic and trade cooperation. SMEs from the EU are well-funded. They have diverse sources of financing and engage in a wide array of businesses. They have a competitive edge in capital and technology-intensive industries as well as the services sector.
中国中小企业仍以劳动密集型的生产加工企业为主,在科技研发、文化创意等方面缺少技术支持。

双方应加强中小企业政策对话,加大在融资、投资和贸易便利化等方面的支持力度,中国政府愿意为双方中小企业合作铺路搭桥。

//
The bulk of Chinese SMEs are labor-intensive manufacturers and processers. They lack technical support for R&D, cultural creativity, industrial design and brand creation. We should increase SME policy dialogue and provide SMEs with greater support in terms of financing, access to trade fairs and exhibitions, and investment and trade facilitation. The Chinese government will provide necessary facilities to promote cooperation between Chinese and EU SMEs.。

相关主题