外国文学作品翻译质量参差不齐,好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译只会让我们不知所云。
对于阅读原版又很吃力的我们,怎么办?只能追找好的译本,同时真心希望这个世界拥有更多具备“翻译精神”翻译大家,如朱生豪译莎翁;傅雷译巴尔扎克;郑永慧译雨果;冰心译泰戈尔;草婴译托尔斯泰;汝龙译契诃夫;李俍民的《牛虻》与《斯巴达克斯》;杨绛的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《爱的教育》;萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
因为他们的“翻译精神”,我们才可以读出每本书自己的灵魂,或倾诉,或思考,或是一个疑问又或一句回答。
这些灵魂浓缩成的那句话,就是对这本书最好的表达。
如果某句话触动了你,多半,你就会爱上它,也会爱上这个翻译家。
以下是经过对译者和出版社深究,参考一些翻译家的随笔对外国文学译本的真知灼见,借鉴豆瓣上此版本的评分和评论等综合出阶段自认为较好的外国文学译本。
以下只是摘录我接触过的一部分外国文学作品。
我比较喜欢的外国文学作品译本:《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰娄自良高植(独译)《安娜·卡列尼娜》周扬谢素台合译智量《复活》汝龙草婴《爱》草婴《卡拉马佐夫兄弟》[俄]陀思妥耶夫斯基耿济之《白痴》《罪与罚》汝龙《洛丽塔》[俄裔美籍]弗拉基米尔·纳博科夫于晓丹《契诃夫文集》[饿] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫汝龙《钢铁是怎样炼成的》[苏联]尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基梅益《日瓦格医生》[苏联]鲍里斯·帕斯捷尔纳克蓝英年《静静的顿河》[苏联]米哈依尔·亚历山大维奇·肖洛霍夫金人《莎士比亚戏剧》[英]莎士比亚朱生豪《雪莱抒情诗选》[英]雪莱查良铮《鲁滨逊漂流记》[英]鲁滨逊徐霞村《月亮和六便士》[英] 毛姆傅维慈詹森刘勇军《人生的枷锁》张柏然、张增健、倪俊合译《人性的枷锁》张乐《刀锋》秭佩《1984》[英] 乔治·奥威尔董乐山刘绍铭《动物农场》荣如德傅惟慈《傲慢与偏见》[英] 简·奥斯丁王科一张玲、张扬孙致礼《孤星血泪》/《远大前程》[英]查尔斯·狄更斯王科一《双城记》[英]查尔斯·狄更斯宋兆霖石永礼、赵文娟张玲,张扬《大卫·科波菲尔》[英]查尔斯·狄更斯张谷若《王尔德童话》[英]王尔德王林《无名的裘德》[英]托马斯·哈代张谷若《还乡》《简·爱》[英] 夏洛蒂·勃朗特祝庆英吴均燮《雾都孤儿》[英]狄更斯荣如德黄雨石何文安《项狄传》[英]劳伦斯·斯特恩蒲隆《德伯家的苔丝》[英]托马斯·哈代张谷若《荒原》[英]托马斯·斯特尔那斯·艾略特赵罗蕤《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特杨苡方平《尤利西斯》[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯萧乾、文洁若《牛虻》[爱尔兰] 伏尼契李俍民《局外人》[法] 阿尔贝·加缪郭宏安柳鸣九徐和瑾李玉民《鼠疫》顾方济、徐志仁郭宏安《情人》[法] 玛格丽特·杜拉斯王道乾《羊脂球》[法] 居伊·德·莫泊桑赵少侯;李青崖;王振孙;郝运《项链》王振孙;柳鸣九《我的叔叔于勒》王勋,纪飞等译《漂亮朋友》李青崖;王振孙《基督山伯爵》[法] 大仲马蒋学模《约翰·克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰傅雷《欧也妮·葛朗台》[法] 巴尔扎克傅雷《高老头》[法] 巴尔扎克傅雷《包法利夫人》[法]福楼拜李健吾《悲惨世界》[法] 雨果李丹、方于《红与黑》[法]司汤达罗新璋郝运郭宏安闻家驷郝运译本语言词汇惟妙惟肖,十分传神;罗新璋的版本是语言上登峰造极,纯中国化语言,有古典美;至于罗玉君的版本则因其才华显露,所以语言灵动;闻家驷的版本,语言简洁,删繁就简。
《巴黎圣母院》[法] 维克多·雨果潘丽珍陈敬容《恶之花》[法] 夏尔·波德莱尔钱春绮《看不见的城市》[意大利]伊塔洛·卡尔维诺张宓《神曲》[意大利]但丁·阿利盖利朱维基《爱的教育》[意大利]埃迪蒙托·德·亚米契斯夏丏尊《十日谈》[意大利]薄伽丘王永年《哈克贝利·费恩历险记》[美] 马克·吐温张友松《汤姆·索亚历险记》《追风筝的人》[美] 卡勒德·胡赛尼李继宏《飘》[美] 玛格丽特·米切尔傅东华《灿烂千阳》[美] 卡勒德·胡赛尼李继宏《瓦尔登湖》[美] 梭罗王家湘《查令十字街84号》[美] 海莲·汉芙陈建铭《麦田里的守望者》[美] J. D. 塞林格施咸荣孙仲旭《老人与海》[美]欧内斯特·米勒尔·海明威吴劳海观《浮士德》[德]歌德钱春绮、郭沫若《少年维特之烦恼》[德]歌德杨武能《百年孤独》[哥伦比亚] 加西亚·马尔克斯高长荣(删减版)黄锦炎《霍乱时期的爱情》[哥伦比亚] 加西亚·马尔克斯蒋宗曹、姜凤光《生命不能承受之轻》[捷克] 米兰·昆德拉韩少功、韩刚许钧《一个陌生女人的来信》[奥] 斯台芬·茨威格张玉书韩耀成《堂吉诃德》[西班牙]塞万提斯杨绛董燕生孙家孟《变形记》[奥匈帝国]弗朗茨·卡夫卡叶廷芳《安徒生童话》[丹麦]安徒生叶君健名家译本推荐:古希腊文学与古罗马文学最脍炙人口的古希腊神话集是德国人古斯塔夫·斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗和碑铭体诗歌,译文典雅,可为首选。
傅东华和杨宪益虽然早就完成了《荷马史诗》的翻译,但其译文为散文体,罗念生晚年以诗体翻译《荷马史诗》,可惜未完成,他的学生王焕生继其遗志,最终完成了史诗体《荷马史诗》的翻译,由人民文学出版社出版(收入“名著名译·插图本”)。
陈中梅为当下比较活跃的古希腊文学翻译家,古希腊神话、埃斯库罗斯戏剧、荷马史诗、诗学都有涉及,但因罗念生译文在前,且与罗念生的译著范围多有重合,因此影响有限。
杨周翰以古罗马文学翻译闻名,翻译有《埃涅阿斯纪》、《变形记》、《诗艺》等,他还同杨宪益、王焕生翻译过《古罗马戏剧选》。
飞白(当代中国著名诗歌翻译家以研究和翻译世界诗歌而享誉学界)也翻译过古罗马诗歌。
中世纪与文艺复兴时期的文学冯象有《贝奥武夫》,杨宪益有《罗兰之歌》。
《神曲》译本很多,王维克第一个译出神曲全文,朱维之也有译本行世,最受推崇的是田德望的译本,由意大利文原本翻译,朱译本从英文译本转译,注释详尽,唯一可惜的地方是译文散文体。
《堂吉诃德》记得有人指出杨绛乃是从英译本转译,特意翻查了手头的资料,杨绛的译本确是从西班牙文翻译过来的,其在译序中有明确的交代:“本书根据1952年马德里版《西班牙古典丛书》中弗朗西斯戈·罗德利盖斯·马林的编注本第六版翻译,并参照两个更新的原著版本把译文通体校订一遍”,从丛书出版地,丛书名称,编著者名字可以看出,当是从西文原译,另外也可见作者翻译态度之认真。
如果我没记错的话,董译本是新译本,出版时外界对此评论也不错,另有傅东华译本,不及杨译。
莎士比亚的作品翻译比较复杂,译者众多,各得雅韵。
最早系统翻译莎士比亚戏剧的是朱生豪,影响也最广泛,但其译文自备绿坝,屏蔽了很多猥琐词;卞之琳诗体译莎士比亚的四大悲剧,卞之琳有诗名,译文自有妙处;另有方平重译莎士比亚戏剧,也颇可信。
成钰亭的《巨人传》,方平、王科一的《十日谈》,李国庆、王行人译《歌集》都是唯一的全译本。
英语文学:王佐良以翻译二十世纪以前的英国诗歌最有名,他翻译过罗伯特·彭斯等人的诗歌,另有《英国诗史》。
穆旦(查良铮)作为诗人,译诗也很有感觉,翻译过雪莱的《唐璜》等作品,查译《唐璜》备受王佐良推崇。
九叶派诗人同时也是个优秀的诗歌翻译团体,袁可嘉还编有八册本的《外国现代派作品选》,在八十年代曾影响广泛。
南大的赵萝蕤以翻译T·S·艾略特的《荒原》闻名,裘小龙也翻译过艾略特和叶芝的作品(漓江版的诺贝尔文学奖丛书中的艾略特分册《四个四重奏》和叶芝分册《丽达与天鹅》),很值得信赖。
傅浩翻译的《沃尔科特诗选》还不错,但他翻译的叶芝却是个悲剧。
张谷若除翻译过《大卫·考波菲》(大卫·科波菲尔)、《弃儿汤姆·琼斯史》以外,他的名字与托马斯·哈代紧密联系在一起,托马斯·哈代的全集近乎就是张谷若的半个译文集,张谷若的译文有独到的雅韵,第一次读其译本《还乡》,印象深刻,记得小说开头描述艾敦荒原那章,张译标题是“一片苍茫万古如斯”,后来有一次想再重读,发现新译本发现标题改了,我顿时意兴索然。
《尤利西斯》:金隄的译本是直译,萧乾夫妇的译本则是意译,各有千秋,记得萧译本在处理该书最后一部分莫莉的大段的心理独白时,加入了标点,这样虽方便了读者阅读,但怕是与乔伊斯的本意相违。
萧乾夫妇的译本印本更多,更易得。
威廉·福克纳与李文俊、陶洁:这二人翻译了福克纳的大部分作品,李文俊是无人超越的福克纳专家,他翻译《喧哗与骚动》极为用力,但李文俊一越福克纳的界就会有问题,他新翻译的塞林格的《九故事》就不好,和施咸荣的译本没法比。
陶洁也翻译过很多福克纳的作品,我印象最深刻的就是她编译的《福克纳短篇小说选》中的名篇《献给艾米丽的一朵玫瑰花》。
施咸荣,他最具代表性的译作是塞林格的《麦田里的守望者》和《九故事》,此外他还编过《荒诞派戏剧选》,译有贝克特的名作《等待戈多》。
朱维之数十年呕心沥血,翻译、研究弥尔顿的诗歌作品,数量之多、质量之高,国内无人能够匹比。
其中煌煌巨著《失乐园》十二卷,一万多行,是国内最早一部、也是迄今唯一的一部全译本,其它《复乐园》《力士参孙》等朱维之也有翻译;《1984》:董乐山最出色的翻译作品就是乔治·奥威尔的这部反乌托邦名著,另外还译有《苏格拉底的审判》《基督最后的诱惑》等;《刀锋》《福尔赛世家》:周煦良的两部译作无可替代。
周煦良翻译的《刀锋》很烂;简·奥斯汀:王科一是奥斯汀专家,《傲慢与偏见》《理智与情感》《爱玛》他都翻译过,除此之外还译有狄更斯的《孤星血泪》。
《坎特伯雷故事》:方重译本为散文体,黄杲炘译本是诗歌体,后者我没见过,据说不错。
《简·爱》:最早的译本是李霁野的,最通行也最可信的本子是祝庆英的。