当前位置:文档之家› 日汉翻译概述PPT课件

日汉翻译概述PPT课件


雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない
29
助词意义的判断错误

代表に選ばれた田中さん
農民に返された土地
海に追い出された侵略軍
汽車の窓に流れていく大阪の町の光
17
• 傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样 ,所求的不在形似而在神似。……在最大 限度内,我们是要保持原文句法的。
• 钱钟书:“化”“投胎转世”
讨论:翻译的主要矛盾是什么?
18
翻译的方法
19
翻译的方法
• 直译----不增减原文词句、不改变原文形 式。
• 意译----重内容的表达、意境的复现而不 拘泥原文形式。
等语再现原语的信息。
翻译的条件: 语言技巧、专业知识、写作能力
8
翻译准确的难度 • 两国文字词类的不同 • 句法结构的不同 • 文法与习惯的不同 • 修辞格律的不同 • 观点角度的不同 • 风俗传统信仰的不同 • 社会背景的不同 • 表现方法的不同
-----------傅雷《高老头》重译本序
9
❖严复: 信、达、雅
だ。 • 彼は知らないどころか。 • あの子はもうすこしで車にひかれるところだった。 • かねがなるかならないか、先生が教室に入ってきた。
31
助动词意义的判断错误
そんな不愉快なことはなかったことにしましょう 。
これまでのような選挙を繰り返していたのでは 党内同士の闘いになってしまう。
おや、君だったのか。 どいた、どいた。 先生が先日言われた本はこれでしょう。 あした来られる人は来てください。
25
☻ 随意选词,不作分析 元気をだしなさい。 あなたは私を支える権利がない。 今、これを買わないのはうそだ。 忘れていたら、私に注意してください。 性質が合わないのを口実に離婚した。
26
☻ 不分场合,千篇一律 美しい歌声 美しい山 美しい森
すごい うまい
27
☻ 搞错主语,译文混乱 ♠分清は・が的作用 ♠敬谦语 ♠表示心理状态的词作谓语时,如果不写主
22
日汉翻译的历史作用
• 引进先进的思想文化,鼓舞进步青年,指 明方向。
• 繁荣文学创作,活跃文学理论。 • 学习国外先进经验的渠道。 • 促进中国的语言发展。
23
如何学好日译汉
24
如何学好日译汉?
• 提高中文水平 • 善于使用工具书 • 不断提高日语水平----理解方面常见错误 ☻照抄汉字,望文生义。 検討 無関心 書 無用 看病 裁判 用意 ご請求の代金 惑星運動の法則 添付書類:領収書一枚 買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。
4
翻译的种类
• 文学翻译 / 非文学翻译 • 笔译 / 口译 • 外译汉 / 汉译外 • 本课程以日汉笔头翻译为主
5
翻译的任务原则和目标、条件
6
翻译的原则和标准
• 翻译的原则: 全文----段落----句群----句子----词组---单词
• 翻译的标准: 等值
7
翻译的终极目标: 在译语中用最切近而又最自然的对
• 各有千秋,不宜偏废,应将两者结合起来 。
20
日汉翻译史简述
21
日译汉简史
• 明《日本考略》《筹海图编》《日本考》《 日本一鉴》
• 19世纪末:东文馆 东文学社 大同译书局 • 20世纪初:译书汇编社 • 20世纪二三十年代:文学作品全盛期 • 20世纪三十年代以后:衰退 • 新中国成立后:复苏 • 改革开放后:再次兴盛
一名之立,旬月踟蹰
10
鲁迅: 凡是翻译必须兼顾着
两个方面。一则力求易解, 一则保持原作的风姿。
“宁信而不顺”
11
梁实秋: 宁达而不信
12
❖林语堂: 忠实、通顺、美
13
朱光潜: 所谓信就是对原
文忠实,恰如其分地 把它的意思用中文表 达出来。有文学价值 的作品,必须是完整 的机体,情感、思想 和语文风格必融为一 体。……绝对的“信” 只是一个理想。
14
傅雷: 以效果而论,翻译应
当象临画一样,所求的不 在形似而在神似。……在 最大限度内,我们是要保 持原文句法的。
15
钱钟书:
“化” “投胎转 世”
16
直译和意译
• 严复:信、达、雅 • 鲁迅:凡是翻译必须兼顾着两个方面。一则力求易
解,一则保持原作的风姿。 “硬译”“宁信而不顺 ” • 梁实秋:宁达而不信 • 林语堂:忠实、通顺、美 • 朱光潜:所谓信就是对原文忠实,恰如其分地把它 的意思用中文表达出来。有文学价值的作品,必须 是完整的机体,情感、思想和语文风格必融为一体 。……绝对的“信”只是一个理想。
相关主题