当前位置:文档之家› 中国菜的翻译

中国菜的翻译


• 二、过去分词前置修饰语
• 中式菜的烹调方式繁多 ,主要有煎、 炒、 炸、烹、 烧、 烤、 焖、 炖、 煨、 蒸、 酱、 拌、 熏、 腌。英译时的一般原则 是用相应动词的过去分词来翻译 ,它在菜名中作前置修饰语。 如: 炸鸡卷 f ried chicken rolls
• 红焖肘子 braised pork joint
二、以烹制方法开头的翻译方法
• 1.介绍菜肴的做法和主料 • 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) • 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
• 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 • 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 • 如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes • 干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
• 红烧肉
pork braised in brown sauce
• 姜汁松花 eggs preserved in ginger sauce
• 烤羊肉串 mutton cubes roasted on spit
• 鸭焖海参 duck stewed with sea cucumber
• 四、介词短语作后置修饰语 • 中式菜绝大多数主料、 配料和调料都十分明确。翻译时大
• 此外 ,在中国传统文化中 ,一些赋予深刻象征意义的高贵植 物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、 爽心悦目的 菜肴冠名。人们常用 “芙蓉” 代表 “蛋白”, “玉兰片” 代替 “笋片”,把虾仁、 豆腐比作 “白玉”,蚕豆、 青豆比 作 “翡翠”,甚至萝卜丝也成了 “珊瑚”,豆芽变成了 “银 芽” 。但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的 , 英译的原则只有:实译。如:
中国菜的翻译方法、 技巧和原则
方法
一、以主料开头的翻译方法 • 1.介绍菜肴的主料和配料 • 主料(名称/形状)+ with + 配料 • 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
• 2.介绍菜肴的主料和配汁 • 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) • 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
• 与西餐菜名相比 ,中式菜名显得过于冗长繁杂 ,翻 译后很难被外国人接受 ,因此翻译时不必逐字逐 意 ,应力求简明扼要。有的菜名并不强调烹调方式、 或者根据主配料的搭配可知其烹制程序 ,翻译时可 将其省去。例如 “莲子薏米炖鸭汤” 可译成 duck soup with lotus seeds and barley ,省去 stewed (炖) ,因为汤本来就是 “炖”出来的。又 如“海参烩双疏” 可省去 braised(烩) ,译成 twin vegetables in seafood sauce。
• 清炖甲鱼 steamed turtle
• 干炒牛肉丝 stir-fried beef shreds
• 叉烧肉
barbecued pork
• 盐水大虾 salted prawns
• 涮羊肉
instant boiled mutton
• 三、过去分词词组作后置修饰语。
• 如:酒烤香肠 sausage roasted in wine
• 五、前置修饰语与后置修饰语并用 • 有些中式菜名组合成分复杂 ,其构成含主料、 配
料、 调料及烹调方式等 ,翻译时既要用前置修饰 语也要用后置介词短语修饰语。如: • 炝腰花泡菜 boiled kidney with pickled vegetables • 烤桂花鱼 baked mandarin fish in foil • 番茄汁填鸭 stuffed duck with tomato sauce • 鱼露白肉 boiled pork in anchovy sauce • 荷叶燕鸡 steamed chicken wrapped in lotus leaves
原则
• 一、避虚就实原则 • 有些菜名通过比喻、 联想的方式融合了动植物名称、 自然景物甚
至成语典故。例如 “百鸟归巢” 实际上是鸡腿、 猪肉、 鹌鹑蛋 加上竹笋丝的组合 ,鸡腿、 猪肉、 鹌鹑蛋象征 “百鸟”,竹笋丝表 示 “巢” 。因此最好根据菜名组合实译为 “chicken and pork with egg and bamboo shoots” 。 • 红烧狮子头(红烧猪肉丸)braised pork balls • 白云凤爪(白醋腌鸡爪)pickled chicken paws • 霸王别姬(甲鱼烧鸡块)broiled chicken cutlets with turtle • 金玉满堂(虾仁鸡蛋汤)shrimp and egg soup • 凤凰投林(韭菜炒鸡丝)stir-fried chicken shreds with chinese chives
• 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
• 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用 法
• 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
• 如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
Leaves) • 元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
Festival) • 驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整 道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单 数。
• 四、介词短语作后置修饰语 • 中式菜绝大多数主料、 配料和调料都十分明确。翻译时大
多用 with 表示配料、 in 表示调料构成后置修饰语修饰中心 词(主料) 。如: • 青豆虾片 prawn slices with green beans • 松子黄鱼 yellow croaker with pine nuts • 陈皮牛肉 beef with orange peel • 鲜菇扒鱼柳 fish fillets in mushroom sauce • 蚝油菜心 green cabbage in oyster sauce
• 如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
多用 with 表示配料、 in 表示调料构成后置修饰语修饰中心 词(主料) 。如: • 青豆虾片 prawn slices with green beans • 松子黄鱼 yellow croaker with pine nuts • 陈皮牛肉 beef with orange peel • 鲜菇扒鱼柳 fish fillets in mushroom sauce • 蚝油菜心 green cabbage in oyster sauce
• 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名 +Style
• 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
• 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国 文化的原则,使用汉语拼音。
• 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 • 形状/口感 + 主料 • 如:脆皮鸡——Crispy Chicken
2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
• 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
• 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
• 如:饺子——Jiaozi
• 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或 音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
• 如:豆腐——Tofu • 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken • 杂碎——Chop Suey • 馄饨——Wonton • 烧麦——Shaomai
• 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在 后标注英文注释。
四、以人名或地名命名的菜肴翻译方法
• 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 • 人名(地名)+主料 • 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) • 广东点心 Cantonese Dim Sum
• 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料 及做法
• 芙蓉虾仁 shrimps with egg-white
• 炒玉兰片 stir-fried bamboo shoot slices
• 银芽炖雪梨 Chinese pear with bean sprouts
• 琥珀花枝饼 cuttle fish cake with walnuts
• 二、删繁就简原则
• 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则 用with连接。
• 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
技巧
• 一、确定中心词
• 中式菜一般按主料分为肉类(meat ) 、 素菜类(vegetarian dishes) 和汤类( soup) ,英译时将主料名称译成相应的中心 词。值得注意的是中国厨师擅长使用各种刀法(如切、 剁、 劈、 剔)将鸡鸭鱼肉和蔬菜水果加工成不同形状:块、 条、 片、 丁、 丸、 卷、 丝、 末、 泥。它们与主料名称一起构 成中心词来体现主料的形状 ,从而展现菜名的美感和技艺。 例如:羊肉片/ mutton slices ,鱼块/ fish fillets ,猪肉丝/ pork shreds ,鸡丁/ chicken cubes ,肉丸/ meat balls ,蛋卷/ egg rolls ,牛肉末/ beef mince。表示刀法的词可译成动词的过去 分词形式。如:鱿鱼丝/ shredded squid ,鹅肉丁/ diced goose ,牛百叶/ sliced ox tripe ,肉末/minced meat
相关主题