合同编号:YT-FS-1392-81
国际有限责任公司成立合同(中英文对照)
Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties.
互惠互利共同繁荣
Mutual Benefit And Common Prosperity
国际有限责任公司成立合同(中英
文对照)
备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。
第一章总则
chapter one general provisions
中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_____省_____市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
this contract is made by and between(name of the chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a joint venture in_____city,_____province in china under the act of sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china and
other chinese laws and regulations concerned.第二章合营各方
chavi'er two partners of the joint venture 第一条本合同的各方
中国_____公司(以下简称甲方),在中国_____地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表:姓名_____职务_____国籍_____ ____国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。法定代表:姓名____ 职务_____国籍____
1. parties to the contract
name of the chinese company,( herein called party a),registered in(name of place),address for service of process:_____street,_____district,_____city,province,china;legal representative:name_____,post _____ ,nationality_____.
name of the foreign company,(herein called
party b),registered in(name of place),address for service of process:_____ ;legal representative: name _____,post _____ ,nationality _____.
第三章成立合资经营公司
chapter three establishment of the joint venture
第二条甲、乙方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_____有限责任公司(以下简称合营公司)。
2.party a and party b agree to set up_____co.,ltd.(hereinafter called joint venture)in china under the act of sino-foreign joint ventures of the people’s republic of china and other relevant chinese laws and regulations.
第三条合营公司的名称为_____有限责任公司。
外文名称为_____。
合营公司的法定地址为_____省_____市_____路_____号。
3.chinese name of joint venture:_____ co.,ltd.
foreign name of joint venture:_____.
address for service of process:_____.
第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
4.all transactions and activities of joint venture shall be subject to the laws,acts and regulations concerned of the people’s republic of china.
第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
5.joint venture shall be a limited liability company.party a and party b bear the responsibility of joint venture respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or several.each party shall share the benefits and risks as well of the joint venture according to his/her contributing share to the registered capital.
第四章生产经营目的、范围和规模
chapter four aims,scope and scale of production and business
第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,