当前位置:文档之家› 英语俗语

英语俗语

有关apple 2006/11/22 09:34 英语周报大学版有关apple有关apple安徽农业大学夏青Apple除了一般我们都知道的意思,例如:“An apple a day keeps the doctor away .”(一日一苹果,医生远离我。

)还有别的有趣的含义。

它在俗语中有“家伙,同伴”的意思,通常会在apple前加一个形容词组成新词,如:smooth apple指自认为温柔或迷人的家伙,wise apple指粗鲁无礼的年轻人。

下面介绍一些关于apple的相关习语。

1、the app le of sb’s eye亦作the apple of the eye,意为“为人钟爱的人或物(a person who is most dear to the person specified)”。

本习语源出于《圣经(Psalms,17,8)》:“Keep me as the appleof the eye,hide me under the shadow of thy wings”。

常用来喻指“掌上明珠”。

[例句]His daughter is the apple of his eye. 他将女儿视为掌上明珠。

2、Adam’s apple源自《圣经•旧约•创世纪》。

据载,人类始祖亚当在伊甸园里偷吃禁果时,一不小心将一块果肉卡在喉咙里,却又不上不下,留下一个疙瘩。

这个故事随《圣经》广泛流传,后来就用Adam’s apple表示“(男人的)喉结”。

[例句]I find that your Adam’s apple isn’t apparent.我发现你的喉结不明显。

3、apple of discord源于希腊神话中的“金苹果”故事。

三女神因争夺作为最美丽象征的金苹果而导致特洛伊战争。

由此,人们就用apple of discord来喻指“祸根;争端(cause of contention)”。

[例句]The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife. 该由谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。

4、apple of love源自南美洲首批开拓者用语。

蕃茄原产于南美洲,16世纪前,首批来到南美的欧洲殖民者,不知其为何物,没人敢吃,到了后来,由于这种果实外表光亮鲜艳,人们便把它们作为观赏植物加以栽培,并把它们看作是爱情之果(apple of love)。

因此,apple of love实际上指的是蕃茄(tomato)。

[例句]Hey, don’t touch that bike, it’s my apple of love. 嗨,别动那辆自行车,那可是我的爱情信物。

5、apple of Sodom源自《圣约•旧约•创世纪》。

据载,所多玛(Sodom)是古代死海(Dead Sea)附近的城市。

由于那里的居民罪孽深重,上帝降天火焚毁所多玛后,在焦土上长出了苹果树,结出的果子外观诱人,但一摘就冒烟成灰。

所以,apple of Sodom就被用来喻指“华而不实之物;徒有虚表的东西”。

[例句]The sofa he bought yesterday was found to be an apple of Sodom.结果发现他昨天买来的沙发是徒有其表的废物。

6、apple-pie order据说,apple-pie 是希腊字母表中的第一个和第二处字母的连用。

意思是排列的像字母表上的顺序一样整齐。

也许apple-pie order就转喻为“秩序井然;井井有条”。

[例句]Before her guests arrived, the hostess had put her house in apple?鄄pie order. 女主人在客人到达之前,就已将屋子收拾得井井有条了。

7、apple-polisher过去,小学生常将擦得鲜艳夺目的苹果在老师上课前放在讲桌上,以博得老师的欢心。

因此apple-polisher喻指“阿谀逢迎者;马屁精”。

[例句]John is such an apple-polisher —he always agrees with whatever the boss says.约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。

8、upset the apple-cart亦作upset sb’s apple cart,意为“打乱秩序;把事情搞糟;拆人台”。

[例句]Tom really upset the apple cart by telling Mary the truth about Jane.汤姆把珍妮的真实情况告诉了玛丽,他可真把事情给搞砸了。

Stew in one’s own juice 自作自受时间:2011-06-15 来源:未知作者:英语作文点击: 215 次 (单词翻译:双击或拖选)Stew in one’s own juice 自作自受A young man knew an old woman in the bridewell. He knew the old woman’s daughter later and captivated her. Then the girl asked him to lend her twenty thousand yuan to buy a house. The man intended to make up to her through lending the money. The girl didn’t want to marry the man or return the money. So she contrived to cheat the man. She asked the man to pay her one hundred and fifty thousand yuan as the money fo r betrothal gifts. She thought the man couldn’t afford to pay that much money and gave up the marriage. However, the man was of fortitude and tranced. He even paid the money without hesitation though his family was not rich. As an upshot, the girl had to marry him. She thought he was a crank and a little bit cocky. She had to look for a chance to divorce him because she was a go-getter to do so. The man was really a landlubber who was holocausted by a skilled swimmer. The man once hit the girl one month after their marriage, which was what the girl wanted. She immediately interposed her demand to divorce him. The man was shockedand at once deified the girl. He didn’t know the girl’s idea. She would divorce him sooner or later.本文来自:英语作文网()转载请保留此链接,谢谢!详细出处参考:我很喜欢这篇文章!:点),a Herculean task(艰巨的任务),between Sylla and Charybdis(腹背受敌,进退两难)。

古希腊著名盲人诗人荷马是西方人崇拜的智者,因此英语中有这样一条习语Homer sometimes nods.(伟人有时也会犯错误)。

《伊索寓言》中很多故事是家喻户晓的,例如:sour grapes(酸葡萄,指把得不到的东西说成不好的,聊以自慰),the last straw(终于使人不能忍受的最后一击),to cry wolf too o ften(假话说得太多,以至于说真话时别人也不信),to nourish a viper in one’s bosom(对坏人仁慈),borrowed plums(靠他人得来的声望)。

英语和法语有很多共有的成语:to bell the cat(做众人都不愿做的危险事),to throw down the gloves(挑战),to take he bull by the horn(不畏艰险),o n the carpet( 受训斥),to read between the lines(体会字里行间的言外之意),to kill time (消磨时间)。

从英语的一部分习语当中我们也能够体会到中英两国文化的交汇,比如,for all the tea in C hina(无论给多高的报酬也不去做某事),自从17世纪中国的茶叶被传到英国,很多英国人对喝茶产生了浓厚的兴趣,那时从中国运来的茶叶价格昂贵,是为很多绅士贵族所青睐的饮品。

英语的long time no see也是来源于中国,此习语不符合英语句子正常的语序,但刚好和汉语的“好久不见”语序相吻合,这是中英两国通商历史的产物。

我们都知道,英国曾经被罗马人统治,所以罗马文化给不列颠文化打上了深深的烙印,这一点当然也反映到了英语习语中,例如:Rome was not built in a day.(伟业非一日之功),All roads lead to Rome.(条条大路通罗马),等等。

二、英语习语体现了圣经及莎士比亚作品对英国文化的影响圣经与莎士比亚作品对英语语言的影响是不可忽视的。

圣经是英国人几乎家家必备的读物,它对英语语言的影响超乎人们想象,英语当中有很多习语是来源于圣经的。

例如:the apple of one’s ey e(掌上明珠),beat the air(徒劳),cast pearls before swine(对牛弹琴),writing on the wall(灾祸的征兆),等等。

莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,他的作品语言生动活泼、优美精炼,有很多英语习语就源于其中,例如:enough to make the angels weep(足以使天使落泪,现指愚蠢得使人丧失信心和希望),paint the lily现在多作gild the lily(画蛇添足),applaud one to the echo(大声喝彩、掌声雷动),to the heart’s content(尽情地),to give the devil its due(公平对待,平心而论)。

相关主题