翻译教学课件
2 、林语堂的“忠实、通顺、美”
“忠实”就是“信”在白话中的同义词, 因此,“忠实”可以作为普遍适用的翻译 标准。但“通顺”即“达”, “美”与 “雅”类似,与严复的“达”、“雅” 一样,不能作为普遍适用的翻译标准。
3、18 世纪英国翻译理论家泰特勒 认为,翻译原则有如下三条:
First general rule : A translation should give a complete transcript of the ideas of the original. (第一条一般规则:译文应当完全复制出原文的思想。) Second general rule : The style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. (第二条一般规 则:译文的写法与风格应当跟原文的写法与风格性质相 同。) Third general rule : A translation should have all the ease of original composition. (第三 条一般规则:译文应当完全跟独立写作一样流畅)
文化信息:民族文化特色、文化氛围。大家都知 道,语言是意思的载体,也是文化的载体。
Ⅱ. Translation Principles
1.严复的“信、达、雅”
“信”指“立诚”,就是说出自己的心里话 “达”与“雅”都只是作为创造的写作的标准, 《鲁滨孙漂流记》里的星期五随鲁滨孙从西班牙进入法
国时在山中遇熊,他想逗那头熊玩,对鲁滨孙说:“O Master !You give me te Leave ! Me shakee te Hand with him: Me makeyou good laugh. ” 笔者将其译成:“啊! 老爷! 敢请允许小人同其握手。小 人定令老爷大笑不已。”这种特点就荡然无存了。
票根 advice of drawing, drawing advice,即开票通知 (约定束
成) counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根
规 范化
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的 词汇、短语、句子及语法都必须符合本语 种的一般规范和习惯,否则就会出现中文 西化,西文中化的毛病。
英汉词汇意义有的可以完全对应, 有的则只能部分对应。以下句子中 划线英语单词就只能找到部分对应 的汉字,也就是说把它同句子割裂 开来,便无法判定其意。
词义完全对应往往只限于专用名词、 专业术语等
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
Ⅰ.What is Translation
“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的 人类实践活动。”(傅仲选1993 :2)
“翻译是两种语言符号的转换活动。”(王秉 钦、李霞1999 :2)
翻译是把一种语言的话语转换为另外一种 语言的话语。
翻译是把一种语言(或文字) 表达的东西(意 义、内容、信息) 用另外一种语言表达出来。
CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat.
总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招 来。
1992年北京国际拍卖会手册上有一位领导 人的题词是:一锤定音,双方买卖即成.
A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and se外一种语言表达出来。
我认为, “信息”应包括五个方面:语音信息、 语义信息、美学信息、文化信息和形式信息。
语音信息:音译传达的就是语音信息,这一点无 须更多解释。
语义信息:包括所指意义、语用意义(语域、修 辞色彩、意思结构等等) 、语言内部意义。
美学信息:风格、形象。
词义的对应
英汉两种语言文字,一般都能找到相 互对应或者近似的语汇。但汉语多义 词就比英语少,许多词都只有一两个 意思。
翻译时要正确理解原文,准确地找到 相对应的词汇,避免望文生义 。
“井”字 well 中文:名词 从地面往下钻出的"洞" 副词 整齐 “井井有条” 英文:动词 涌出、喷出 副词 好、很好、好意地、恰当地 形容词 健康、很好、可取的 名词 井、泉、源泉、令人满意的事物 语气词 咳、嗯、好吧
台湾 台湾地区 To pay back in the same coin, to pay sb. back in his
own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth, (以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)
亚洲"四小龙“ the Asian "four dragons“ the Asian "four tigers" Don‘t teach your grandmother to suck eggs不要班门弄斧
翻译的基本标准
准
确
规 范 化
贴切传神
词义的对应
准确
译者在翻译时要站在正确的立场上,表明 正确的观点,不能犯原则性错误。
动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内 容,找出难点,特别是无法对译的地方, 然后再查字典和参考书、参考资料,记下 相关的提示词汇和术语。
准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言 文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、 语气、风格、感情色彩再现出来。
汉语说:"他走得很快。" He walks very fast. "我在中国银行工作。"
"I work in (at, for) the Bank of China."
贴切传神
英语里有时一个句子较长,作者运用了形 象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语 汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇 文章的中心意思,作适当处理,但又不损 失、冲淡甚至歪曲原意。