英语否定之“陷阱”英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高。
这给中国人带来极大的困扰。
若译者不能明晰各类否定,往往会掉人“陷阱”。
一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定。
而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。
与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。
既有特殊结构,又有单词短语。
名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓“陷阱”多多。
因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。
(一) 全部否定全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无”或“不、无、非”等。
该类否定有no, not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。
在用汉语对应表达时,须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用以构成“谓语的否定”而达到全部否定。
例如:(1) Provision of a good or service by a government does not render that good or service a public good;whether the good is public depends on its appropfiabillity.由政府提供产品或服务并不会使它们变成公共资源;资源是否是公共的取决于其是否具有私有性。
(2) I have answered every single question,but my opponent has answered none.我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。
(3) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time,information,and intellectual capacity.然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。
(二) 部分否定在汉语中,“不”、“非”、“没(有)”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;然而,在英语中,“not"和谓语动词在一起有时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分。
被否定的成分又时常没有和"not"在一起,这样就产生了判断否定对象的问题。
若否定的对象选错了,全句的意思也会搞乱。
因此,对部分否定句应慎重处理,否则会掉人“陷阱”;表示部分否定时,除用含“部分”意义的代词、副词,如:some,somebody,something,somewhere,somewhat,sometimes 等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词every,both,everybody,everything 等以及一些副词如always,entirely,altogether,everywhere等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。
例如:(1) All institutions have not an officer for each of these areas.[原译] 所有的高校都不会有这样一位官员来负责这些职能。
[改译] 并非所有的高校都有这样一位官员来负责这些职能。
[分析] 原句以代表整体的"All"与否定词"not"连用,构成不完全否定,即:部分否定,相当于Not all institutions have an officer for each of these areas.(2) It is not always easy to separate a mixture Of liquids into pure substances by fractional distillation.[原译]采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,总是不容易的。
[改译]采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,这并不总是很容易的。
[分析]该句是由副词"always"和否定词“not"构成的部分否定的句子。
若将“It is not always easy to…”译成“总是不容易的”就成了全部否定,乍看原译,其语意似乎合理;但仔细分析后,我们便不难发现,该句为部分否定,应译成“这并不总是很容易的”。
(三) 双重否定双重否定即否定之否定,是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,这就是通常我们所说的两否定等于一肯定。
在翻译时,多数情况需照译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语行文习惯时,可用肯定译法。
1.否定词+without+名词(动名词)(1)Such a poor state could not possibly have waged a war against its neighbor Without thebacking from other countries.[原译]这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持是不可能对它的邻国发动战争的。
[改译]这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本来根本就不可能对邻国发动战争。
[分析]原译按照双重否定的情况来处理,这一点无可非议。
乍看原译似乎也正确;然而,仔细分析一下,我们便不难发现"possible"一词用在肯定句中作“可能”解,用在否定句中与"not"连用起着加强语气的作用,相当于"not...at all"。
所以,原译将"possible"译成“不可能”显得语气太轻了,译成“根本就不可能”才能尽其意。
与possible类似的还有nearly,anywhere, half等词。
2.否定词+含否定词缀(un-, in-, im-, dis-, non-, -less等)的词(1) Having done so much to get the project off the ground, we now find it impossible not to carry it on to completion.我们既然花了那么多功夫来实施这项计为1,现在就不能不干下去,直至完成。
(2) The common characteristics of these services are that once they are made available, separation of those who have paid from those who haven’t paid is impossible, and any number of people can consume the same good at the same time without diminishing the amount of good available for anyone else to consume.这些服务的共同特点是,一旦提供了这些服务,要区分付钱者和不付钱者是不可能的,任何人都可以同时消费这些资源,而不会减少他人对该资源的消费数量。
3.否定词+保留否定词“保留否定词”是指含蓄地保留否定意义,间接表示否定含义的词,如:deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,miss,lack等。
这样的“保留否定词”再加上一个否定词,即构成双重否定。
The service, once provided, can be consumed by a large number of people without diminishing the amount of service available to others, and no mechanism is available to deny service to those not paying for it.这一服务一旦被提供,就能被众人享用,而不会减少他人享用该服务的数量,而且毫无办法来阻止那些没有付钱的人享用该服务。
(四)转移否定转移否定指在某些英语否定句中,把否定词或否定成分从原来所处的位置上转移到别处去的语法现象。
这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中,原来宾语从句中谓语动词的否定词,转移到主句谓语的前面。
鉴于这一特殊语法现象,在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。
(1)I don’t think its right to make such a hasty decision.[原译] 我并不认为这样仓促地作出决定是正确的。
[改译] 我认为这样仓促地作出决定是不好的。
[分析] 该句是典型的转移否定的例子,它实际上相当于I think its not right to …,只是英语习惯上不这样说罢了。
因此,我们在英译汉时应将“前否定译成后否定”。
(2) He didnt say that his son was an honest man.[原译] 他说他的儿子不是一个老实人。
[改译] 他没说他的儿子是老实人。
[分析] 原句虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,但它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。
这种转移后构成的主句否定式谓语动词,通常是有限的,只限于几个表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词如:think,believe,suppose,feel,image,consider,reckon,fancy等,并非适用于所有的动词。
因此,我们既要掌握转移否定的句型,活用“转译法”;同时又要避免掉人“陷阱”。
(五) 意义否定在英语中,有许多词语和句子结构,虽然是肯定的形式,句中没有not,no之类的否定词,也没有un-,non-,dis-之类的否定前缀,但意义上却是否定的,我们称之为“意义否定”。
“意义否定”是一种有意无形的含蓄否定,它渗透到英语的各种词性和句型中,在英语的否定表达中作用非凡。
因此,我们在翻译时,也常需译成汉语的否定形式。
1.具有否定意义的名词翻译英语中这类否定意义的名词往往是抽象名词,常见的是absence,ignorance,failure,exclusion等。