中英文学类翻译
• 例2.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn. • 粗译:她仍然美丽,假如不是她人生的全 盛期,也还没有到人生之秋日。 • 精译:她美丽依旧,若非风华正茂,也未 到迟暮之年。
篇是借男女讲阴阳之气。
——阿城《棋王》
詹纳尔先生的译文:Then he said that Chain’s Taoists talked a lot about the Yin and the Yang....... 但是这里的“讲”并不是实际意义上的“讲话”,即 “talked a lot”。这里的讲指的是一种观点,即中 国的道家相信阴阳之说,因此译为“believed in”更 为准确。
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑, 像管家妇把苍蝇赶跑。
译文将“smile”与“spurn”做了交换处理,使得每句 诗的末尾字形成押韵,且保留了原文的诗意。
再看一首小诗
To see a word in a grain of sand And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour ------by William Blake
一花一世界, 一沙一天国。 君掌盛无边, 刹那含永劫。
用到了“互文”的修辞手法,但是,精 彩已经不需要解释
长句的翻译
长句,尤其是流水句的翻译最是困
难,一方面要做到忠于原文,另一方
面又不能翻得平淡无奇,空洞乏味。
例子
Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours' march to dinner -- and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run, I leap, I sing for joy.
文学类作品的翻译
文学翻译是一项再现艺术的
语言活动, 它除了翻译的一般特 性外, 还具有再创造性。文学翻 译要真实再现原著的思想意境及 语言表达方式就必然涉及语言的
模糊性。文学翻译是艺术的再创
造, 是艺术的模糊再现。
且看这首英文小诗
If you were coming in the fall I brush the summer by With half a smile and half a spurn As housewives do, a fly ------by Emily Dickinson
谢谢
一般译法:最缺少自信的人是最 喜欢妒忌别人的人;同样,最软 弱胆小的人是最具报复心的人。
仿《论语》
自疑者必好妒人,自怯者 必好犯人。
又例
Words, like clothes, get oldfashioned, or mean and ridiculous, whaside.
我向往的是:头顶晴日 蓝天,脚踩绿茵似毯, 前途小径弯弯,漫步半 天,且尝饕餮美餐。继 之以悠思远远!草原上 荒无人烟,正是我纵情 之时:我大笑,我狂奔, 我跳跃,我欢唱。
妙用四字格
四字格是中国文学的特色,能够
高度概括内容而且生动形象,用得好
能使译文增色不少。
• 例1.I could not dance in fetters. • 粗译:我可不能带了脚镣来跳舞。 • 译文:击链而舞,非吾所能。(钱钟书 译)
“岩石”、“湍流”、“深潭”、“树林”、“飞 落”“大片羽毛般的泡沫”“悬泉瀑布, 飞漱其间 ”山中自然景观仿佛就在眼前, 自上而下一一写来:
壁立的山岩好象一堵不可逾越的高墙, 岩顶上 一道瀑布,飞沫四溅地奔流而下,落入一个宽阔的深 潭, 四周树林投下的阴影使得潭水一片幽黑
中文有许多俗语,委婉语 等,还有许多词句更是一语 双关。中译英要翻译出其中 的味道需要反复斟酌用词。
仿文言文译法。
----非文学功 底超高者不能为也
例、Those who are the most distrustful of themselves , are the most envious of others ; as the most weak and cowardly are the most revengeful
就让那湛蓝的天空高悬在 我的头顶,我踏在一片青 绿的草地上,眼前是一条 弯弯曲曲的小路,只要三 个小时我就会吃到晚饭 了——然后就沉思默想! 在那条孤独的小路上,我 不做点游戏看来是不行的。 于是我笑呀,我跑呀,我 跳呀,我快乐地唱呀。
美化的译文
Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours' march to dinner - and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run, I leap, I sing for joy.
例子:三月里刘熏宇君来信, 说互生病了, 而且是没有希望的病, 医生说只好等日子了 。 (朱自清《哀互生》 “ 等日子” 是汉语里一个很委婉的表达方 式,表示将不久于人世。将其译成
“wait for the day to arrive”
虽说是照字面直译却很委婉地表达了“不久 于人世” 的意思
又是例子:又说咱们中国道家讲阴阳, 这开
一般译文
Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours' march to dinner - and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run, I leap, I sing for joy.
一般译法
语词就像衣服一样,如果 有一段时间扔在一边不穿, 就会变得过时、平庸、可 笑。
仿《庄子》
语词也,时装也, 背时而袭之则贻笑 大方也。
(野马也,尘埃也,生物之以息相吹 也。)
文学翻译更需要有 想象力与创造性思维
The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam , and fell into a broad, deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.