当前位置:
文档之家› 热词英文翻译(2013盘点)
热词英文翻译(2013盘点)
喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告
喜大普奔
Life is so hard that some lies had better not be exposed.
人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。
人艰不拆
While the other people are having a good time talking and frolicing, I feel I am an unwelcome outsider.
一位政府官员在回答《焦点访谈》记者“天 津市每年要偿还公路建设的贷款量有多大” 的问题时,回答到“这事儿不能说太细”, 网民们觉得这句话很有意思,于是流传甚广。
I don't know what you said, but it seems you are great.
虽然不明白对方在说/干什么,但觉 得很厉害的样子。
They come from a poor peasant background and become rich quickly, but they don't quite have the manners or sophistication to match their wealth.
土豪统指“暴发 户”,说某个人是 土豪,是指他们是 从贫民百姓一夜暴 富,但是却较缺修 养。
不明觉厉
She was deeply moved but still rejected him.
十分感动,然后拒绝。
十动然拒
The news is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world.
When my hair is long enough to touch my waist, would you marry me, young man?
“待我长发及腰,少年娶我可好?待 你青丝绾正,铺十里红妆可愿?却 怕长发及腰,少年倾心他人。待你 青丝绾正,笑看君怀她笑颜。”这 句由何晓道创作的《十里红妆女儿 梦》。这句话走红源自一对在剑桥 大学留学的情侣的照片描述:“如 果,你陪我从齐肩短发到腰际长发; 那么,我陪你从纯真青涩到沉稳笃 定。”
2013 Year-end Inventory
Large Events at Home and Abroad
Paul Walker
请根据以下提示回答2013 年流行语,你知道多少呢? 你OUT了吗?
பைடு நூலகம்
My little friends and I are stunned. (It is used to express astonishment and sarcasm.)
一日,青年问禅师: “大师,我现在很富有, 但是我却一点也不快乐, 您能指点我该怎么做吗?” 禅师问到:“何谓富有?” 青年回道:“银行卡里8 位数,五道口有3套房不 算富有吗?”禅师没说话, 只伸出了一只手,青年恍 然大悟:“禅师是让我懂 得感恩与回报?”“不, 土豪...我们...可以做朋友 吗?”
counterattack under unfavorable circumstances
从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成 功。如今,新事物冲击旧事物、后浪推前浪 等,都可称逆袭。
Obtain the knowledge of something new
“涨姿势”(谐音长知识)的意思是见到新奇事物
其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
说闹觉余
Too tired to love.
我很累,感觉自己不会再爱了。
累觉不爱
Clear your plate campaign
2013年1月,北京一家民间公益组 织发起“光盘行动”。随后,中 央电视台新闻联播,号召大家节 约粮食。“光盘”被捧为时尚新 词,“今天你光盘了吗”成为流 行语。
tough girl, manly woman
micro-
weirdo
Happy New Year!
待我长发及腰,查你水表可好? 我若长发及腰,少年勒死你可好? 我若长发及腰,扮贞子吓你可好? 你若长发及腰,拿来拖地可好? 你若长发及腰,你压根没腰。 待我长发及腰,甩你一脸马尾可好? 待我长发及腰,从你家电视里爬出来可好?
We can’t go into detail on this matter.