当前位置:文档之家› 翻译的过程

翻译的过程

正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程, 是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做 到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景 知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体 学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。本节将从 语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。
② Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。
③ He has the reputation of being a blood-sucker. 他是个臭名昭著的吸血鬼。
④ She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
好,缺一点儿也不行。
3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。 ① Friendship cannot stand always on one side. 友
谊总是双方的事。
② Far from eye, far from heart. 别久情疏。 ③ He has stolen a march on me. 他比我抢先了一点。
同意在大学里执教
③ chair the board meeting
主持董事会
④ condemned to the chair
被处电刑
2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意
同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。
例如:
① George made great progress at school.乔治的学 习有了很大进步。

1. 语义分析
语义分析(Semantic Analysis)是语言 分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系, 探索词项的意义。把握好原语的全部意义, 是翻译成效的关键。
1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning) 和关联意义(Associative Meaning)。
2.语境分析
所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两 层意思:一是语言内部的上下文关系,二是话语 与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析 (Analysis of the context of situation)也是语言 分析的一个分支。
1)分析一词与周围词的关系。
Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一个没有勇气 的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作 为。
翻译的过程
一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解 (Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者 的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、 通顺”的翻译标准的必备条件。
一、理解阶段
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义 理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容 以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语 篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
elbows这里意为“勇气”,指总统候选人应有的 品格。
2)确认一短语是否是一个语义整体。
例如,下述话语中的a good table就有其独立的含义,它受 上下文的制约,有其特定的含义。
—— “I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge.
3.语用分析
语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语 用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的 方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之 间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语 言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人 的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于 翻译来说是至关重要的。因此,在理解原文的过 程中应注意以下几点:
—— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”
—— “不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。 ——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝
例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其本 义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是
本义的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属于 关联意义。
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里
② accept a university chair

1)把讲话达信息,而且还表达一定的态度:赞
成或反对,请求或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐
或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里
行间。例如:
委婉请求 许诺 警告
3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关 系。
例如:
① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他 85岁高龄时完成了第12部小说。(这里的ripe不 作mature解,而是advanced in years之意。)
② The custom had its spring in another country. 这种风俗起源于别的国家。(这里的spring的确 切含义为“起源”。
相关主题