第五章 语态转换(汉译英)
例:据谣传,他与这事有关。 It is reported that, China maintained an economic growth rate of 9.5% in the first half of 2005. It is rumored that he is involved in this accident.
requested for the entrance.
• 例:请本大厦各租户协助我们的工作。 •
敬请告知汇款的详细地址。 Cooperation from all tenants would be appreciated.
• Your information as to your detailed address for
• (四)一些带泛指主语的句子
• 汉语句子中如果有一些表示通称或泛指的主语, •
如“有人”、“大家”、“人们”等,而且句子 有人” 大家” 人们” 表达的是一种真实的或客观的情况,可以译成英 语的被动语态。 例:大家把他围住了,提出一个又一个的问题。 例:大家都知道,电子是极为微小的负电荷。 He was surrounded and asked questions one after another/a lot of questions. Electrons are known to be minute negative charges of electricity.\ It is known that electricity.\ ……
Homework
3、Governments of low-income countries must be persuaded to lowgive greater priority to education in their discussions with donors, and to allocate to it a greater share of the savings from debt relief. 4、I felt uneasy for the whole day as I was aroused from deep sleep by the ringing of the telephone early in the morning.
Military competition must be prohibited. The article has finally been finished.
•
• (二)“是+动词+的”的判断句 (二)“ 动词+ • 如果汉语句子中“是”后面接的是动词,而且 如果汉语句子中“
句子表达的是科学的或客观的现象,原文也没 有表明动作的发出者,这样的句子一般译成英 语的被动语态。
•
权,也不为发明人提供充分保护/ 权,也不为发明人提供充分保护/专利申请者得不到充 分保护。 6、彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。 或:阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。
汉语的主动语态转译为英语的被动 语态
• 鉴于英汉两种语言在语态上的差别,英译汉时
要根据汉语的语态特点,通过不同的方式,把 被动语态转化为汉语的主动语态,而汉译英时, 就要根据英语的语态特点和行文需要,很多情 况下把汉语的主动语态转译为英语的被动语态。
• 例:语言是在实践的过程中逐渐形成的。
例:地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒的。 Languages are gradually formed in practice. The foundation is made of stones and the wall of bricks.
• (三)汉语的部分无主句
• 例:今天邀请大家来开座谈会,主要是听听各位对这项计划 •
的意见。 You have been invited to this forum today to voice opinions / exchange ideas about this plan.
• 例:全体同学必须在本周五之前把所借图书归还
6、他准备给我一份工作,这是我大吃一惊。 7、认识落后,才能改变落后。 8、国际上需要进一步努力,说服捐助国增加 对基础教育的援助金额。 9、敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇 款。 10、电流可分为直流和交流两种。 10、电流可分为直流和交流两种。
• 1. To successfully implement bilingual ECCE • 2.
(一)形式主动、意义被动的句子
• 例:困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
The difficulties have been overcome, the task has been fulfilled/accomplished /done and the problem solved.
• 例:军备竞赛必须禁止。 • 例:文章总算写完了。
• (五)汉语中一些特殊的无主句结构
• 汉语中以“据说……”、“据报道……”、“据谣传……”、 汉语中以“
“必须指出……”等开头的句子,一般英译成“It is +过去分词 等开头的句子,一般英译成“ +过去分词 +that从句” +that从句”的形式。
• 例:据说,这项计划最终会取消。 • It is said that the plan will finally be cancelled. • 例:据报道,2005年上半年中国的经济增长率保持在9.5%。 例:据报道,2005年上半年中国的经济增长率保持在9.5%。 •
• (六)表示通知、邀请、请求或动员的句子
• 汉语有些表示通知、邀请、请求或动员的句子,有
时省略主语,有时使用“ 时省略主语,有时使用“请”、“敬请”等,还有 敬请” 的结构比较完整,但语气比较正式。为了表示语气 的委婉和正式,一般可以将用作书面语的这些汉语 句子译成英语的被动语态,以获得语气上的对等和 相同的语用效果。
• 例:有人指责他玩忽职守。 • 例:人们普遍认为教育在很大程度上影响一个人 •
的命运。 He was accused of negligence.
•
Education is commonly believed to have great influence on one’s destiny. one’ It is commonly believed that education has great influence on one’s destiny. one’
• 例:通过特殊设计装置使发动机更有效地燃烧燃料,可以降低发 •
动机一氧化碳的排放量。 The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn fuel more efficiently.
programs, trained, multilingual staff are needed. It is commonly believed that the higher the level of educational attainment is, the lower is, the rate of HIV infection within population will be. The decision of attack was not lightly made. A nuclear power station has been built to generate electricity in that remote area. The article was torn into pieces after only half of it had been finished.
• 例:知识分子的问题就是在这样的基础上提出来的。 • The question of the intellectuals was raised on such a
bห้องสมุดไป่ตู้sis.
• 例:任何国家的主权都是不容侵犯的。 • The sovereignty of no country should be violated.
图书馆。
• All the students are required to return to the library all
the books borrowed from it before Friday this week.
• 例:来宾请出示入场券。 • Visitors are requested to show their tickets. \ Tickets are
参考译文:
3、在与捐助国进行商谈时必须说服低收入国家的政府部门将教 育放在更重要的地位,并将债务减免款中的更大份额分配给 教育部门。 4、清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。或:清 晨我被电话铃声从梦中吵醒,一天都无精打采。
5、If there is any confusion or misunderstanding in the application, the patent might not be granted or the inventor might not be fully protected. 6、Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 参考译文: • 5、若专利申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利
remittance would be appreciated.
Homework
1、为成功实施双语幼儿保育和教育计划,需要训练有 素的多语言工作人员。 双语幼儿保育: 双语幼儿保育: bilingual ECCE programs 2、人们普遍认为,教育达到的水平越高,艾滋病毒在 人口中传播的概率越低。 3、进攻的决定不是轻易做出的。 4、那个偏远地区已经建起了一座核电站进行发电。 5、稿子才写了一半,有人就把它撕了。