【合同样本—对外经济合同英文写作1(中英文版)】(对外经济合同英文写作2TwoHereinafterHereinafter: later in the same Contract以下,在下文。
一样与to be referred to as, referred to as, called等词组连用,以幸免重复。
Passage 1In accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Chi nese-foreign Equity Joint Ventures” and the Contract signed by and bet ween ____Co.(hereinafter referred to as Party A) and __co.(hereinafter r eferred to as Party B), the articles of association is hereby formulated and prepared.Notes:1) in accordance with: under按照2) Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equi ty Joint ventures中华人民共和国中外合资经营企业法3) Articles of association合营公司章程(条款)4) Hereinafter:以下5) Hereby特此6) Formulate: prepare制订Chinese version for reference按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》及及由_____公司(以下称甲方)与____公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。
Passage 2___(hereinafter called the “Buyer”)on the one hand, and __ (hereinafter called the “Seller”)on the other hand hereby agree to sign and conclud e this Contract (hereinafter called the “Contract”) in accordance with th e terms and conditions as follows:Notes:1) on the one hand为一方, on the other hand为为另一方2) terms and conditions: provisions of the Contract合同条款3) as follows: the followings如下Passage 3If an issuing band intends that the reimbursement to which a paying, a ccepting or negotiating bank is entitled, shall be obtained by the band claiming on another branch or office of the issuing bank or on a thirdbank (all hereinafter referred to as the reimbursing bank),the issuing b ank in question shall provide such reimbursing bank in good time with the proper instructions or authorization to honour such reimbursement claims and without making it a condition that the bank entitled to clai m reimbursement shall certify compliance with the terms and conditions of the credit to the reimbursing bank.Notes:1) the issuing bank开证行2) paying bank付款行3) accepting bank承兑行4) negotiating bank议付行5) reimbursement偿付6) claiming: asking for payment付款要求7) to honour: to reimburse偿付8) branch or office of the issuing bank开证行的分行或支行9) hereinafter: later in the same credit在本信用证中10) compliance with: subject to符合11) the bank entitled to claim reimbursement索偿行,指有权获得偿付的银行Chinese version for reference如果开证行愿让付款行、承兑行或议会行向开证行的另一个分行、支行或第三者银行(以下均称偿付行)索取应得的偿付时,该开证行应及明向该偿付行提供照付该偿付的相应指示(发出偿付指示)或授权偿付,并不得要求索偿行必须向偿付行证实食用证条件作为偿付的先决条件。
Passage 4Such notice shall establish the entitlement of the Party giving the same to commence arbitration, as hereinafter provided, as to such dispute an d subject to sub-clause67.4, no arbitration in respect thereof may be co mmenced unless such notice is given.Notes:1) arbitration仲裁2) giving the same to commence arbitration发出通知开始仲裁3) as hereinafter provided按以下规定的4) as to: about, concerning关于5) subject to: in accordance with按照6) in respect thereof关于争端thereof: of the disputeChinese version for reference本通知应按以下规定就引争端确立发出通知方开始仲裁的权益,并按第6 7。
4款的规定,如无此类通知,上述仲裁不可开始。
Passage 5This Agreement is made and concluded on ____, 200_by and between_ ___(hereinafter called the Employer) on the one hand and ____(hereinaf ter called the Contractor)on the other hand.Notes:1) this Agreement本协议书2) hereinafter called the Employer以下称业主3) hereinafter called the Contractor以下称承包人Chinese version for reference本协议书于200___年___月___日由______(以下称业主)为一方,与__ __(以下称承包人)为另一方签订。
Passage 6The following words and expressions in the Contract(as hereinafter defi ned) shall have the meaning hereby assigned to them, except where the Contract otherwise requires.Notes:1) words and expressions in the Contract以下合同中的用语和用词2) as hereinafter defined如下文定义3) the meanings涵义4) except where the Contract otherwise requires除按照合同有要求者外Chinese version for reference以下合同(如下文定义)中的用语和用词,除按照合同另有要求者外,应具有下述给予它们的涵义。
ThreeThereinTherein: in that; in tat particular context; in that respect.在那儿;在那点上,在那方面。
Passage 1All operations necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein shall, so far as compliance with the requirements of the Contract permits, be carried on so as not to int erfere unnecessarily or improperly with …Notes:1) the execution and completion of the works工程的施工及竣工2) the remedying of any defects therein修补工程中的缺陷3) therein: in the Works在工程中4) as far as在。
范畴内5) compliance with: subject to符合Chinese version for reference在合同许可的范畴内,在施工、完工工程及修理缺陷过程中,所必需的一切操作(施工),在进行时均应对下述方面遭受不必要和不恰当的。
Passage 2In case of default on the part of the Contractor in carrying out such in struction within the time specified therein or, if none, within a reasonab le time, the Employer shall be entitled to employ and pay other person s to carry out the same and all costs consequent thereon or incidental t hereto shall, after due consultation with the employer and the Contracto r, be determined by the engineer by the Employer, and may be deducte d by the Employer from any monies due or to become due to the Con tract and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a c opy to the Employer.Notes:1) default in carrying out such instruction default: failure to act没有执行上述指示2) therein: in the instruction不负责,不到场3) be entitled to有权(做某事)4) if none: if no specified time在指示中5) the same: the instruction6) consequent thereon; consequent on the instruction由此而造成的7) incidental thereto: incidental to the instruction相伴的8) due consultation with应与…协商9) recoverable收回(费用)10) monies款项Chinese version for reference如果承包人一方在指示规定的时刻内,或者(如指示中没有规定时刻)在合理的时刻内未执行上述指示时业主应有权雇用他人执行该项指示,并向其支付有关费用。