1、《farewell my concubine》–英译:《再见了,我的小老婆!》(朵朵注:哈哈,这可是《霸王别姬》的英文译名啊,不过想想,也没什么不对……)2、《seventeen years》–英译:《十七年》–(《回家过年》)3、《ashes of time》–英译:《时间的灰烬》(朵朵注:《东邪西毒》的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬……)4、《all men are brothers: blood of the leopard》–《四海之内皆兄弟:豹子的血》–(《水浒传》)5、《chinese odyssey 1: pandora‘s box》–英译:《中国的奥德赛1:潘多拉宝盒》–(《大话西游之月光宝盒》)6、《chinese odyssey 2: cinderella》–英译:《灰姑娘》(朵朵注:《大话西游之仙履奇缘》,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)7、《dream factory》–英译:《梦工厂》–(《甲方乙方》)8、《steel meets fire》–英译:《钢遇上了火》(朵朵注:《烈火金刚》,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)9、《third sister liu》–英译:《第三个姐姐刘》(朵朵注:《刘三姐》,典型的不动脑筋,只看字义!)10、《in the mood for love》–英译:《在爱的情绪中》–(《花样年华》)11、《woman-demon-human》–英译:《女人-恶魔-人类》–(《人鬼情》)12、《from beijing with love》–英译:《从北京带着爱》–(《国产007》)13、《flirting scholar》–英译:《正在调情的学者》(朵朵注:《唐伯虎点秋香》,别说,这个还真差不多呢!)14、《royal tramp》–英译:《皇家流浪汉》(朵朵注:《鹿鼎记》,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽……)15、《flowers of shanghai》–英译:《上海之花》–(《海上花》)16、《saviour of the soul》–英译:《灵魂的救星》–(《神雕侠侣》)17、《Romatic of Three Kingdoms》–英译:《三个王国的罗曼史》(朵朵注:《三国演义》,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道里面罗曼史多吗?)18、《Be There or Be Square》–英译:《在那里或者是平等的》–(《不见不散》)19、《So Close to Paradise》–英译:《天堂如此之近》–(《扁担,姑娘》)20、《Funeral of the Famous Star》–英译:《明星的葬礼》–(《大腕》)21、《Treatment》–英译:《治疗》–(《刮痧》)22、《Steal Happiness》–英译:《偷喜》–(《没事偷着乐》)23、《Red Firecracker, Green Firecracker》–英译:《红鞭炮,绿鞭炮》(朵朵注:《炮打双灯》,这个真有点摸不着头脑了……)24、《Breaking the Silence》–英译:《打破沉默》–(《漂亮妈妈》)25、《Fatal Decision》–英译:《重大选择》–(《生死抉择》)26、《In the Heat of the Sun》–英译:《在炎热的太阳下》(朵朵注:《阳光灿烂的日子》,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)27、《Keep Cool》–英译:《保持冷静》–(《有话好好说》)28、《Far Far Place》–英译:《很远很远的地方》–(《在那遥远的地方》)29、《Sixty Million Dollar Man》–英译:《六千万美圆的男人》–(《百变星君》)30、《Color of a Hero 》–英译:《英雄的颜色》–(《英雄本色》)31、《Once Upon a Time in China》–英译:《从前在中国》(朵朵注:《黄飞鸿》,吼吼……果然是从前的中国……)32、《Twin Warriors》–英译:《孪生勇士》(朵朵注:《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)33、《A Man Called Hero》–英译:《一个叫做英雄的男人》–(《中华英雄》)34、《Swordsman 3:The East is Red》–英译:《剑客3之东方红》–(《东方不败之风云再起》)35、《Mr. Nice Guy》–英译:《好人先生》–(《一个好人》)36、《The Emperor’s Shows》–英译:帝国的阴影–(《秦颂》)37、《House of Flying Daggers》–英译:飞匕首的房子(朵朵注:《十面埋伏》,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)38、《Raise The Red Lantern》–英译:挂起红灯笼–(《大红灯笼高高挂》)39、《Road To Home》–英译:回家的路–(《我的父亲母亲》)40、《Needing You…》–英译:需要你–(《孤男寡女》)《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)《回家过年》——《seventeen years》(十七年)《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒喝酒喝酒)以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)《Emperor's Shadow》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。
译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)《Color of a Hero 》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒)《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)。