当前位置:文档之家› 翻译硕士参考书目

翻译硕士参考书目

英语学院2012年硕士研究生招生专业目录及参考书目招生目录中所列招生人数均为拟招生人数(含推免生和少数民族骨干计划招生人数),具体招生人数将根据教育部下达的招生计划和生源状况确定,因此实际招生人数会有所调整,此数据仅供参考。

特别说明:英语学院不接收专科等同等学力考生报考。

一、招生目录二、参考书目1、初试参考书目林青松的《中国文学与文化知识考试指南》(以下简称《指南》)金圣才的《2010英语专业基础英语考研真题详解》《最新词汇22000-直通SAT\TOEFL\TOEIC\GRE》背GRE吧经济学人王关富老师的《商务英语阅读》《英语国家社会与文化入门》(以下简称《文化入门》星火出版的《英语专业考研考点精梳与精练》,上海交通大学出版社的《英语专业八级阅读200篇》,中高级口译冲击波系列的《英语专业八级写作》,张培基108散文名篇翻译、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分《英美报刊核心商务术语释义》《英语专业基础英语高分突破》1。

金融英语阅读教程沈素萍编中国金融出版社2. 金融英语阅读教程导读沈素萍编中国金融出版社3。

金融专业英语阅读沈素平对外经济贸易大学出版社4。

ECONOMICS 经济学家杂志英文原版1.经贸英语精选清华大学出版社25元2.新世纪经贸英语报刊选读天津大学出版社19.8元3.金融英语阅读世界图书出版公司26元、《英语笔译常用词语应试手册》,外文出版社的,蓝皮,这是本好书啊,第一道题的词汇翻译很多出自这里,当然各位童鞋也可以参照China Daily整理的词,我个人是把这本书背了五六遍= =外文出版社的《英语笔译实务3级》,实力强的同学可以练练2级的。

此外还可以看看张培基的散文翻译。

1.学习态度要认真严谨。

出现的问题,要认真加以分析,要有专门的错题集;建议12年考生多花些时间,书中有关经济部分多看一下建议借几本英美旅游、英美历史和地理以及英美国情或者概览什么的书个人感觉,或许因为美国更发达、中美关系更密切吧,贸大阅读和翻译涉及到美国的似乎更多些“新词新译”下面的词汇只能涵盖30个术语里的一部分,建议有时间的话,Economist,China Daily,21st Century等英文报刊还是多看看二级口译的模拟题任汝芬说那序列2最好要做3遍序列一中红字部分大概背下任汝芬序列和2000题一天最好英汉汉英都要小译一段阅读:每天一篇经济学家,帮助很大哦,回答主观题的时候,回原文定位,找到了文中原句以后尽量用自己的话说,看不懂得那就照抄吧!作文:想及格,那么用模板。

我的方法是仿写美文,所以我的作文从来没有模板的味道,而且我写的很慢,因为我要求每段话要有两到三句话是出彩的,我爱背各种句子,提醒大家,考前你背的再多也是没用的,背了一定要用到平时的练笔当中,这样考试才能运用自如,否则考试的时候你压根儿想不起之前背的句子~我写作的信条是:出彩,出彩,还是出彩!翻译:术语翻译:到百度文库里面找ChinaDaily总结的中国特色词汇,一百七八十页,自己先看一遍,过滤掉你认为肯定不考的,把剩下的好好看,量很大,所以各位自己把握好。

段落翻译:英译汉部分,我先翻译了新概念4,每天一篇;完了再看各校真题,全部翻译一遍,这个当当网可以购买。

英译汉绝对要多练才有长进的。

汉译英部分,我用的是张培基的散文,第一册都没有翻完,还剩了七八篇文章~老爷子翻译的很好,多练之后你会发现他的风格,他喜欢什么句型,用什么词,当你发现这些特点之后,你的水平也提高了。

举一小例,大家可以看看他翻译的冰心的《我的父母之乡》正文第三段最后一句话(特别是灯节…)。

这个句子在翻译的时候老爷子将原语重新组合了一下,翻译效果极其震撼!总之,汉译英就是鉴赏再鉴赏,英译汉就是练习再练习!百科:常识题没啥好说的,看看外国文学和中国文学,这是主要的,可以看看专八的人文知识,帮助还是有的。

其他的真是看你的知识面,没有什么好意见,要么你去买百科全书吧~应用文写作一般不会出格式太难的,什么竞标书之类的不会出,一般都是通知,说明,信件体裁。

大作文卷面一定要干净,字体美不美的无所谓,尽量少涂改,写足字数,开头结尾要漂亮,要出彩!建议加上专业八级的人文知识,百科有考到。

翻译硕士英语:单选+改错+阅读+写作=100首先选出句子的错误类型:A. fragment B. comma splice C. run on D.chopping(还有一种好像),然后将改后的句子写出来。

阅读相对较简单,因为时间充裕的原因,可以很细致的读,偏经贸类。

且最后一篇是排序英语翻译基础:新词热词+词组翻译+缩略词+英汉翻译+汉英翻译=150中国文化与汉语百科:单选+名词解释+应用文写作+看图作文=150单选40道,40分。

今年以中国文化和专八的人文知识为主,因为我是英语专业,所以这部分比较顺利。

只可惜西方文化史那本白看了那么久,基本没考什么,好像只有一两分吧。

名词解释4个,10分。

俄罗斯国家杜马;金融危机;纳粹;中美三个联合公报。

这个感觉概意思对就会给分,不用太纠结的,总之知道一点就写一点,哪怕只有一点点相关也好比如三个联合公报,估计能全写出来的人很少,但只要你知道一点背景也是会得分的恩,应该是这样~~应用文写作,这个是写一个产品说明书,产品随便基础英语:1、《刘毅突破英文词汇10000》,蓝皮的,里面的词汇很实用,在阅读理解里出现的频率很高;有余力的同学可以再背背《刘毅突破英文词汇20000》;2、星火出版的《英语专业考研考点精梳与精练》,内容很全,里面的习题也很好,一本书吃透了就足矣;《英语专业考研英汉互译真题集》《英美报刊核心商务术语释义》这本3、《英语文摘》半年的合订本,里面用的都是欧美报刊杂志中的文章,中英对照,我每天看两篇,主要是为了培养英语的感觉,知识面也扩大不少;4、上海交通大学出版社的《英语专业八级阅读200篇》,绿皮儿的,里面都是原版的文章。

5、冲击波系列的《英语专业八级写作》,蓝皮,封面很花,但内容非常好,里面介绍的应试方法很实用,我这本书看完后,写作提高见效很快,强推这本书!其实英语程度非常好的同学都可以不用准备这一门,这门的难度很小,作文好好练习一下就可以啦!英语翻译基础:1、《大学英汉翻译教程》第三版,王恩冕,对外经贸大学出版社的;2、《新编汉英翻译教程》,黄皮的,上海外语教育出版社;(由于本人是跨专业的,所以就看了这两本比较基础的翻译书,实力强大的同学可以看难度高一点的)3、《英语笔译常用词语应试手册》,外文出版社的,蓝皮,这是本好书啊,第一道题的词汇翻译很多出自这里,当然各位童鞋也可以参照China Daily整理的词,我个人是把这本书背了五六遍= =4、《英文诵典美文精华必备40篇》、新东方《生而为赢》背诵美文30篇,这两本小书的文章特别好,所以用来作练习翻译的材料;5、外文出版社的《英语笔译实务3级》,实力强的同学可以练练2级的。

此外还可以看看张培基的散文翻译。

百科知识:建议大家多看看百度百科,至于汉语写作,我随便买了一本应用文写作,1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。

基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。

这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。

2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。

这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。

心态的问题也很重要。

在技术层面来讲,这是一个关键阶段。

要把握好学习的质量和效率。

总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。

要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧学习计划和规划1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅学习节奏:慢阶段目标:1)政治学习方法:理解为主,练习巩固。

看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,真题研究各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,着重点在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较有点生疏的中国近现代纲要。

这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。

概念和基本原理务必要弄清。

适当关注时事。

2)汉语写作和百科用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。

结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。

要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累和多练习写作。

尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。

在七所高校真题到手后,考虑买书3)翻译硕士英语学习方法:精读精学、精练、背诵这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。

加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

4)翻译基础用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分学习方法:勤于翻译、善于总结翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。

要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。

可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。

要把汉英翻译当做重点学习。

第一阶段学习要注意的问题:1务必在计划内时间完成四门的学习任务,否则整个考研学习备考过程都会受到影响;2要有耐心和恒心,第一阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础不开会去的重要阶段,态度上要重视;3参考书和资料就当前阶段和第二,三阶段来说已经基本够用了,除了政治红宝书以及最后阶段大量的习题和模块学习的写作需要买书外,基本上不需要再买书了(复试另外再说),同时要勤到书店,关注这方面的书籍信息,以便获取最新的思路和信息。

相关主题