SALES AGREEMENT
销售协议
No. /编号: INFO-09745
Date/日期: 2013-11-20
This sales agreement is made by and among the following parties:
本协议由以下各方签订:
The Buyer: .
Address:
Phone: Fax:
买方:
地址:
电话: 传真:
The Seller:
Address:
Phone: Fax:
卖方:
地址:
电话: 传真:
1. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity
under the terms and conditions stipulated in this sales agreement.
本协议由买卖双方缔结,按照以下条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品
Commodity/品名描述: Q'ty/数量: Model/规格:
Specification as per Attachment
Amount:USD.-( Only)
协议金额:人民币大写
Trade terms /贸易条款: FOB Yokohama, Japan(FOB 日本横滨港)
2. Date of Loading: Within Apr, 2014
装船时间: 2014年4月
3. Port of Destination: Dalian,China.
目的港:大连港,中国
4. Shipping Marks/唛头
The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "HANDLE WITH CARE, THIS SIDE UP" etc, and the shipping marks:
卖方应在商品的每件包装上,以不退色的颜料注明件号、毛重、净重、尺码及"小心轻放、此端向上"等字样和下列唛头:
XXXXX
XXXXXX
5. Payment Terms/付款条件
The Buyer shall pay RMB900,000(Say in RMB Nine Hundred Thousand Only)as deposit within One Week after the Agreement has been signed, the deposit will be returned to The Buyer in One week after the L/C has been opened.
本协议签订后一周内,买方支付给卖方定金人民币玖拾万元整,该款项将在信用证开出后一周内返还买方。
The agreement price shall be paid by an irrevocable Letter of Credit to be opened thirty (30) days prior to the shipment in favor of the Manufacturer , payable against presentation of shipping document specified in Clause 6 of this Sales Agreement.
买方应于商品装运前三十日就协议总价开立以制造厂商为受益人的不可撤销信用证,信用证应当凭本销售协议第6条所列的单据议付。
6. Shipping Documents/单据
(1)Bill of Lading: Full set of clean on board Bill of Lading made out to order and blank endorsed, marked freight collect, notifying the buyer.
海运:全套的、清洁的、注明运费到付的、空白抬头、空白背书注明货物品名规格的和通知买方目的港的海运提单。
(2)Commercial Invoice in 3 copies indicating Agreement No.
(3)Packing List in 3 copies
装箱单一式三份。
(4)Quality Certificate in duplicate issued by manufacturer.
由制造厂商出具的质量证明书一式二份。
(5)The Seller's certified copy of fax dispatched to the Buyer within 2 working days after the shipment, notifying shipping details. A full set of shipping documents will be sent to the Buyer by fax within 2 working days after the shipment.
装运后2个工作日内通知买方装运详情的传真复印件,另外,卖方装运后2个工作日内将一套单据传真给买方。
(6)Certificate of Origin in 2 copies issued by manufacturer.
制造厂商出具的产地证明书二份。
7. Country of origin and manufacturer:
生产国别及制造厂商:
8. Packing/包装
Packed in strong overseas packing, suitable for long distance ocean transportation, for change of climate, well packed against dampness, moisture, shock, rust. The Seller shall be liable for any damage of the goods and expenses incurred on account of improper measure taken by the Seller in regard to the packing.
坚固的海运包装,具有良好的防潮、防震措施。适合远程海运及气候的改变,由包装不良引起生锈,商品的损坏及所发生的费用由卖方承担。
9. Type of Shipment: By ocean
运输方式: 海运
10. Port of Shipment: Yokohama, Japan
装船港口: 横滨港,日本
11. Shipping Advice/装船通知
The Seller shall advise the Buyer by fax of the Agreement No., the name / quantity of the commodity, Commercial Invoice value, gross weight, vessel's name and sailing date within 2 working days after shipment.
卖方在装运后2个工作日内,通过传真通知买方协议号、商品名称数量、发票金额、货物毛重、船名及起航日期。
12. Warranty of Quality/质量保证
The Seller warrants that the commodity hereof shall be free from defects of material and workmanship and in all respects in accordance with the specifications stipulated in this agreement.
卖方保证本协议项下的商品不具有材料及制造的缺陷,并完全符合本协议所规定的规格。
The warranty period shall be twelve (12) months after installation is completed, or within fourteen (14) months after the B/L date, whichever comes first.
本协议质量保证期为安装完成之日起后十二个月或设备发运后十四个月,以先到期限者为准。
The warranty entails only the normal maintenance and repair or replacement free of charge of