当前位置:文档之家› 股份公司章程细则范本

股份公司章程细则范本

Sample A范本AMEMORANDUM & ARTICLES OF ASSOCIATIONFOR PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES私人股份有限公司的组织大纲及章程细则The Memorandum of Association in Sample A is adopted from Table B of the First Schedule to the Companies Ordinance (Cap.32) with the objects clause –the third paragraph of the Memorandum of Association in Table B removed.范本A中的公司组织大纲(对内)采用了从附表1的表B 到公司条例的内容(第32章),并移除了目的条款-表B中的章程的第三段。

The Articles of Association in Sample A are adopted from Table A of the First Schedule to the Companies Ordinance (Cap.32). Private companies with one member and one director which wish to adopt Sample A as their articles may exclude ormodify the related regulations to suit their status, or alter those regulations after incorporation.范本A中的公司章程(对外)采用了从附表1中的表A到公司条例(第32章)的内容;意欲采用范本A作为公司章程的私人公司(私人公司有一位股东和董事)可排除或修订相关规则以适合公司的身份/性质,或在设立公司之后对这些规则作出更改;Companies or their officers should consult their professional advisors on any matter which may affect them relating to or arising out of the adoption of the Memorandum and Articles of Association in Sample A.任何因采用范本A中的公司组织大纲和章程而可能导致出现任何影响的相关问题事宜,公司或其领导要征询专业顾问的意见。

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司条例(第32章)Private Company Limited by Shares私人股份有限公司MEMORANDUM OF ASSOCIATION组织章程大纲(对内)[NAME OF THE COMPANY]公司的名称First: The name of the company is第一:本公司的名称是“ENGLISH COMPANY NAME公司的中文/英文名称Second: The registered office of the company will be situated in Hong Kong.第二:本公司的注册办事处将位于香港。

Third: The liability of the members is limited.第三:股东的法律责任是有限的。

Fourth: The share capital of the company is [HKD10,000] divided into [10,000] [Ordinary] share(s) of [HKD1] each.第四:本公司的股本为[10,000港元],按每股[1港元]分为[10,,000]股[普通]股。

I/WE, the undersigned whose name(s), address(es) and description(s) is/are given below, wish to form a company, in pursuance of this memorandum of association, and I/we respectively agree to take the number of share(s) in the capital of the company set opposite my/our respective name(s).本人/我们,即以下列对应给出名字、地址及描述的签署人,均意欲THE COMPANIES ORDINANCE(CHAPTER 32)公司条例(第32章)Private Company Limitedby Shares私人股份有限公司ARTICLES OF ASSOCIATIONOF[NAME OF THE COMPANY][公司名称]的组织章程细则The company is a private company and accordingly-本公司为私人公司并且据此-(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(a)转让股份的权利受以下规定的方式所限制;(b) the number of members of the company (exclusive ofpersons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;(b)公司股东的人数以50名为限(不包括受雇于公司的人,也不包括先前受雇于公司而在受雇期间在终止受雇之后又继续作为公司的股东);但是对于本条例而言,倘若有2名或更多人士联名持有公司一股或多于一股的股份,他们须视为单一股东;(c) any invitation to the public to subscribe for anyshares or debentures of the company is prohibited;(c)任何邀请公众人士认购公司的任何股份或信用债券的行为均受禁止;(d) the company shall not have power to issue share warrantsto bearer.(d)本公司无权发行不记名认股权证。

Interpretation释义1. In these regulations-1.在本规则中-"Ordinance" (本条例) means the CompaniesOrdinance (Cap 32);“本条例”(Ordinance)指《公司条例》(第32章);"seal" (印章) means the common seal of thecompany;“印章”指公司的公用印章;"secretary" (秘书) means any person appointed to perform theduties of the secretary of thecompany.“秘书”指任何获委任而履行公司秘书职责的人;Expressions used in these regulations referring to writing shall, unless the contrary intention appears, be construed asincluding references to printing, lithography, photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form.凡本规则所用词句提及的书面之处,除非出现相反用意,否则须解释为包括提到印刷、平板印刷、摄影、以及其他以可见形式的表现或复制文字的方式;Wherever any provision of these regulations (except a provision for the appointment of a proxy) requires that a communication as between the company, its directors or members be effected in writing, the requirement may be satisfied by the communication being given in the form of an electronic record if the person to whom the communication is given consents to it being given to him in that form.凡本规则中的任何条例(有关委任代表人的条文除外)要求公司、其董事或股东之间的通讯须以书面作出,如果这些通讯方式的对象同意该通讯以电子记录形式对他给出,则以电子记录形式作出的通讯也属符合这个规定;Wherever any provision of these regulations requires that a meeting of the company, its directors or members be held, the requirement may be satisfied by the meeting being held by such lawful electronic means and in such manner as may be agreed by the company in general meeting.凡本规则的任何条文规定公司、其董事、股东要举行的会议,则以该公司以合法的电子方式和大会中公司同意的其他合法方式所举行会议也属符合这个规定;Unless the context otherwise requires, words or expressions used in these regulations shall have the same meaning as in the Ordinance or any statutory modification thereof in force at the date at which these regulations become binding on the company.除文中另有要求,本规则所有的文字或表达含义,于本规定对公司产生约束力当日时有效的本条例或任何法定修改中的文字和表达含义相同。

相关主题