英语小说汉译
LOGO
修辞格的广泛运用
修辞格多,语言更生动
Joe, a clumsy and timid horseman, did not look to advantage in the saddle, look at him, Amelia dear, driving in to the parlor windows. Such a bull in china shop, never saw. (Vanity Fair) 译文:乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像样。“爱米丽亚,亲爱的, 快看,他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿, 大公 牛闯到瓷器店去了。” (杨毕 译)
原著、源语文化
表现于
翻译结果
表现于
翻 译 研 究
译
本
LOGO
读者期待对英语小说汉译的影响
读者的反映呈现多元化的特点,而毫无疑问,读者的阅读期待会 反映到译者的翻译过程上,例如采取什么样的翻译策略。是归化 还是异化? 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目 标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译 者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者 要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译 有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在 翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传 达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在 于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格 特色,为译文读者保留异国情调。
LOGO
语言的形象性
多用限定词,修饰词
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, different manner. Her eyes were large and patient, and in term dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. (Jennie Gerhardt by Theodore Dreiser ) 译文: 那妇人生了一副绵软多肉的性格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞 怯的神气,一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于 凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。(傅东华 译)
LOGO
社会文化条件对英语小说汉译的影响
BOOK SECOND THE FALL I THE NIGHT OF A DAY’S TRAMP
An hour before sunset, on the evening of a day in the beginning of October, 1815, a man travelling a foot entered the little town of D---. The few persons who at this time were at their windows or their doors regarded this traveler with a sort of distrust. It would have been hard to find a passer—by more wretched in appearance. He was a man of middle height, stout and hardy, in the strength of maturity; he might have been 46 or 47 years old. A slouched leather cap half hid his face, bronzed by the sun and wind, and dripping with sweat. 译文: 第一回 太尼城行人落魄 苦巴官店主无情
*Dat=that
Chile=child
En=and
ain’=ain’t=are not
Drownded= drowned you’s=you are Lemme=let me o’=of
LOGO
人物语言的个性化
与人物的身份,地位,性格吻合
“I shall hate you till I die, you cad-you lowdown-low-down-" what words was the words she wanted? She could not think of any word bad enough. (Mitchell, 1974) 译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋-你这下流-下流-”她要用个最恶毒的字 眼,可是怎么也想不起来。“ (戴偘等译,1990)
LOGO
人物语言的个性化
与人物的身份,地位,性格吻合
“
“Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?
“Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’dead -you ain’ drownded-you’s back again? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…” (the Adventures of Huckleberry )
LOGO
语言的形象性
多用限定词,修饰词
The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Sleston with seven full wagons.
(The Odor of Chrysanthemums) D.H. 劳伦斯 译文:4号小火车的车头拖着7节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞 地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。
LOGO
复杂多变的句式
小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如 长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。这些多变的句式造成了语 言的跌宕起伏、灵活多变。当然,也有一些作家因个人的语言习惯或为 求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况似并不多 见。
LOGO
影响英语小说汉译的因素
☺
英语小说汉译
英语小说的文体特点
影响英语小说汉译的因素
英语小说汉译应注意的几个方面
LOGO
英语小说的文体特点
特点一
语言的形象性
特点二 特点三
人物语言的个性化
修辞格的广泛应用
复杂多变的句式
特点四
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变
One day she was pink and flawless; another pale and tragical. When she was pink she was felling less than when pale; her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty. (Tess of the d’ Urbervilles) 译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。 鲜艳往往出自于无忧;而苍白总是由于多愁。胸中没了思虑她便 美丽无暇,一旦犯愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理译)
Snicker 忍笑,暗笑;
Roar 哄笑,大笑 Simper 假笑,痴笑,傻笑;
Force a smile 苦笑;
Squeeze a smile 强颜欢笑; Conjure up a smile 满脸堆笑;
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变
看 Glance 一撇,掠过;
Look 看,瞧; Gaze 凝视,注视; View 看,审视; Scan 浏览,扫看;
LOGO
修辞格的广泛运用
修辞格多,语言更生动
The pit bank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon’s stagnant light.
( Odor of chrysanthemums)
原著和 源语文化
读者 译者和译 语文化
翻译过程和翻译结果是两个重要的翻译因素。决定了在英语小说中译什么,如何译的 问题。而影响翻译过程和翻译结果的因素不外乎原著和原语文化、译者、译语文化和 读者。
LOGO
影响英语小说汉译的因素
原著、源语文化
作用或影响
翻译过程 译 者
作用或影响
译语读者、 文化 译语读者、 文化
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/
LOGO
yammer哭泣叹息;
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变
笑
smile 微笑; Laugh 出声地笑; Giggle 咯咯地笑,傻笑; Grin 露齿而笑; Chuckle 含笑,轻声笑;
Give a soft smile 莞尔一笑; Give a charming smile 嫣然一笑; Give a faint smile 淡淡一笑; Smile from ear to ear 满面笑容; Be radiant with smile 笑容可掬;