当前位置:文档之家› 英语小说汉译

英语小说汉译


LOGO
修辞格的广泛运用
修辞格多,语言更生动
Joe, a clumsy and timid horseman, did not look to advantage in the saddle, look at him, Amelia dear, driving in to the parlor windows. Such a bull in china shop, never saw. (Vanity Fair) 译文:乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不像样。“爱米丽亚,亲爱的, 快看,他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿, 大公 牛闯到瓷器店去了。” (杨毕 译)
原著、源语文化
表现于
翻译结果
表现于
翻 译 研 究


LOGO
读者期待对英语小说汉译的影响
读者的反映呈现多元化的特点,而毫无疑问,读者的阅读期待会 反映到译者的翻译过程上,例如采取什么样的翻译策略。是归化 还是异化? 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目 标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译 者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者 要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译 有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在 翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传 达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在 于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格 特色,为译文读者保留异国情调。
LOGO
语言的形象性
多用限定词,修饰词
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, different manner. Her eyes were large and patient, and in term dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. (Jennie Gerhardt by Theodore Dreiser ) 译文: 那妇人生了一副绵软多肉的性格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞 怯的神气,一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于 凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。(傅东华 译)
LOGO
社会文化条件对英语小说汉译的影响
BOOK SECOND THE FALL I THE NIGHT OF A DAY’S TRAMP
An hour before sunset, on the evening of a day in the beginning of October, 1815, a man travelling a foot entered the little town of D---. The few persons who at this time were at their windows or their doors regarded this traveler with a sort of distrust. It would have been hard to find a passer—by more wretched in appearance. He was a man of middle height, stout and hardy, in the strength of maturity; he might have been 46 or 47 years old. A slouched leather cap half hid his face, bronzed by the sun and wind, and dripping with sweat. 译文: 第一回 太尼城行人落魄 苦巴官店主无情
*Dat=that
Chile=child
En=and
ain’=ain’t=are not
Drownded= drowned you’s=you are Lemme=let me o’=of
LOGO
人物语言的个性化
与人物的身份,地位,性格吻合
“I shall hate you till I die, you cad-you lowdown-low-down-" what words was the words she wanted? She could not think of any word bad enough. (Mitchell, 1974) 译文:“我要恨你一辈子,你这混蛋-你这下流-下流-”她要用个最恶毒的字 眼,可是怎么也想不起来。“ (戴偘等译,1990)
LOGO
人物语言的个性化
与人物的身份,地位,性格吻合

“Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?
“Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’dead -you ain’ drownded-you’s back again? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…” (the Adventures of Huckleberry )
LOGO
语言的形象性
多用限定词,修饰词
The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Sleston with seven full wagons.
(The Odor of Chrysanthemums) D.H. 劳伦斯 译文:4号小火车的车头拖着7节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞 地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。
LOGO
复杂多变的句式
小说叙述为了打破沉闷,使文字生动活泼,常在句式上做文章,如 长短句的结合,圆周句与松散句的迭用等等。这些多变的句式造成了语 言的跌宕起伏、灵活多变。当然,也有一些作家因个人的语言习惯或为 求得某一特定的艺术效果而采用相对单一的句式,但这种情况似并不多 见。
LOGO
影响英语小说汉译的因素

英语小说汉译
英语小说的文体特点
影响英语小说汉译的因素
英语小说汉译应注意的几个方面
LOGO
英语小说的文体特点
特点一
语言的形象性
特点二 特点三
人物语言的个性化
修辞格的广泛应用
复杂多变的句式
特点四
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变
One day she was pink and flawless; another pale and tragical. When she was pink she was felling less than when pale; her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty. (Tess of the d’ Urbervilles) 译文:今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。 鲜艳往往出自于无忧;而苍白总是由于多愁。胸中没了思虑她便 美丽无暇,一旦犯愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理译)
Snicker 忍笑,暗笑;
Roar 哄笑,大笑 Simper 假笑,痴笑,傻笑;
Force a smile 苦笑;
Squeeze a smile 强颜欢笑; Conjure up a smile 满脸堆笑;
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变
看 Glance 一撇,掠过;
Look 看,瞧; Gaze 凝视,注视; View 看,审视; Scan 浏览,扫看;
LOGO
修辞格的广泛运用
修辞格多,语言更生动
The pit bank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoon’s stagnant light.
( Odor of chrysanthemums)
原著和 源语文化
读者 译者和译 语文化
翻译过程和翻译结果是两个重要的翻译因素。决定了在英语小说中译什么,如何译的 问题。而影响翻译过程和翻译结果的因素不外乎原著和原语文化、译者、译语文化和 读者。
LOGO
影响英语小说汉译的因素
原著、源语文化
作用或影响
翻译过程 译 者
作用或影响
译语读者、 文化 译语读者、 文化
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/
LOGO
yammer哭泣叹息;
LOGO
语言的形象性
用词的精准、多变

smile 微笑; Laugh 出声地笑; Giggle 咯咯地笑,傻笑; Grin 露齿而笑; Chuckle 含笑,轻声笑;
Give a soft smile 莞尔一笑; Give a charming smile 嫣然一笑; Give a faint smile 淡淡一笑; Smile from ear to ear 满面笑容; Be radiant with smile 笑容可掬;
相关主题