当前位置:文档之家› 广告翻译的特点及策略

广告翻译的特点及策略



目 的论
目的论( kp s er / k p shoy 是 德 国 汉斯 费 S o ot oi S oo e r ) h e t
米尔 ( n V r e ) 2 Ha s emer 于 0世纪 7 0年代 提出的以功能为 导向的翻译理论 , 该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟 琳 ・ 赖斯 ( a a n e s K t r aR i )的研究基础上发展起来的。 h i s 目的论 以行为理论 和跨文化交际理论为基础 , 认为翻译是
i n f dso sr tru hte ai s da3 ( 告 是 由 d t e nos ho g r u i. 广 ei i p h v o me [
特定 的广告 主通常 以付费的方式 ,通过各种媒体对产品 、
劳务 或 观 念 等 信 息 的 非 人 员 介绍 及 推 广 。 由此 可 见 , 广 ) “
实践 提 供 了理 论 依 据 ,开 辟 了 一个 新 视 角 。 二 、广 告 翻 译 的 特 殊性
国的贸易交流 E益扩大 。 t 广告作为推销产 品、 促进消费的
手 段 之 一 , 演者 越 来 越 重 要 的 角 色 。 则 优 秀 的 广 告 能 扮 一
激发消费者的购买欲望 , 拓宽销售渠道 , 争取更大 的效益 , 因此对广告的研究具有重大的现实意义和实用价值 。 本文 以目的论 为指导 ,探讨了广告 翻译的方法。
目 的论 有 三 个 法 则 :忠 实 法 则 (dly ,连 贯 法 则 i t f ei )
(oee c ue和 目的 法. (k p s l 。 “ 实性 法 则 指 chrn erl )  ̄ so o e J l u r ) 忠 原 文 与译 文 之 间 存 在语 际连 贯 , 即译 文 尽 可 能地 忠 实 于 原
人 类 有 目的 的跨 文 化 交 际行 为 (n ru ua it at n o it c l rlne ci e t r o
美 国市场营销协会 ( Amei re n scao r a Ma t g oit n) c n k i As i
对 于 广 告 下 了 这样 的定 义 :Adet igi ten n e o a vrs op  ̄ nl in s h
告文 体 必 须 要 能 提 供 信 息 ( no ain) Ifr t m o 、争 取 顾 客 P r ain) es s u o 、保 持 需 求 (Ma tnne) i ea c 、扩 大 市 场 n
( ra n s re )和 确 保质 量 ( a t ”【也 就 C et gMasMakt i Quly) i 】
蔡 爱春
( 湖南城 市学院 外语系 ,湖南 益 阳 摘 430 10 0)
要 :广告翻译是一种 目的性很 强的文化 交际行为。 目的论认 为翻译是有 目的的文化交际行 为,翻译
的过程应 以实现译 文在译语文化 中的预期功 能为首要原则。 因此它对于交际 目的 明确的广告翻译 实践无疑具 有重要的指导意义,为译者灵活运用翻译 方法、选择翻译策略 翻译 广告提供 了理论依据。广告翻译具有一定 的特殊性 ,应在 目的论的指导下进行广告翻译。
c m m un c to f i o m a o ual i o n u ly o i a n o nf r t n us ly pad f r a d us a l i i p rua i e n a u e b t pr du t s r c s e s sv i n t r a ou o c s e vie or i e s d a by
文在译语文化 中的预期功能为首要原则 。“ 照本宣科 、全 部保 留原文形式的翻译方法 。 在我们这个时代这种社会通 常不是理想 的策 略。 2 ”[因为 “ 1 即使一流著作 ,往往也有 三分之一以上内容是重复 的或不适合另一个社会 的” 2 。[ 】 目的论 以译 文是否满 足特定翻译 目的作为评判 翻译 好坏的标准 , 而允许和鼓励 采用不 同的翻译策略。 进 为此 , 译者应在分析原文的基础上 , 目的性为原则 , 以 根据各语 境 因素 , 选择最佳处理方法 。可见 ,目的论为广告的翻译
关 键 词 : 目的 论 ;广告 ;翻 译
中 图分 类 号 :H 3 59 1 .
文 献标 识 码 :A
文 章 编 号 : 17 14 (0 0 0 — 0 0 0 6 2— 9 2 2 1) 5 0 9 — 3
随着全球经济一体化进 程的加快和 中国改革开放的
进 一 步 深 化 及 成 功加 入 世 贸 组 织 ( T ) 国与 世 界 各 W O ,中
文 ; 贯性法则指译文必须符合语内连贯的标准 , 连 也就是 说译文必须能让接 收者理解 , 并在 目的语交 际环境和文化
中有 意 义 ;目的 性法 则 指 翻译 行 为 取决 于翻 译 目的 , 结 即 果 决 定 方 法 : 三大 法 则 之 间 , 实性 法 则 从 属 于 连 贯性 在 忠 法 则 ,同 时 ,这 两 大 法 则 又 最 终 取 决 于 目的性 法 则 。 [ ”1 1 也 就 是 说 目的法 则 是 首 要 法则 , 翻译 行 为 所 要 达 到 的 目 即 的决 定 整个 翻译 行 为 的 过 程 ( h d uty e a s。 T e n s f n ) e i i t me h
第3 卷 第5 l 期
2 1年 9 0 0 月
湖 南 பைடு நூலகம்城 市 学 院 学 报
J OU RN AL F UN A N CI 0 H TY UN I ERSI V TY
V 1 3 . 0 . . 1 No5 S p .2 0 e t 01
广 告翻 译 的特 点及 策 略
相关主题