浅谈法律英语翻译工作中的几点体会
作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能形成一种统一的认识。
很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。
然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于“英语加专业词汇”这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。
一、法律英语是一种“简单”的英语
在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simple english(简单英语)。
在大多数人的眼中,simple english无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也浅显易懂的那种英语,但是这种说法是不完全正确的。
真正的simple english其实和中国的古文很相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不注意,便会产生严重的误解,甚至是歪曲。
请看下面这个例子:
xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment
becomes due under this contract.
这个句子是一份对外承包工程的合同中的一条条款。
从整句的情况来看,句子所用的词汇都是常用的词汇,所用的句式也没有什么特殊的地方。
但是实际上这条条款隐藏了一个危险的陷阱。
那问题何在?问题就在于这条条款可以有两种理解:
1、普通理解。
一般而言,人们对该条款的理解应该如下所示:xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer,in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment becomes due under this contract.
对应的译文应该是“如果业主自本合同项下应付款到期日起6个月内仍未能支付该到期款项,xyz公司即有权在向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。
”
2、隐藏的解释。
如果我们换一个角度来审视这个条款时我们便可以发现另外一种解释。
xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’prior written notice to the employer,in the case of the employers’failure to pay any amount due under this contract,within six months from the date when such payment becomes due under this contract.
对应的译文应该是“如果业主未能支付本合同项下的到期款项,xyz 公司即有权在自应付款到期日起6个月内向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。
”
很明显,这两种解释的含义是完全不同的。
而合同中本条款的真正含义到底是哪一个恐怕只有起草人才心知肚明。
但是有一个点是可以肯定的,一旦该条款被接受,那么在争议状态下该条的解释就只能依赖于法院和仲裁庭的自由裁量了。
请看另外一个典型的例子:
will you ship us the goods at any time during december, or even november if you are rushed, for november would suit us just as well.
在通常情况下,在人们的认识中,这个句子的译文应该是“贵方是否可以在12月的任何时间将货物运出,或在抓紧的情况下于11月
12全文查看。