句群与段落
• To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity(接近) to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
段落的翻译
• 段落翻译中,除了考虑正确、地道的译出 各句外,还要考虑段落主题性。 • 另外,注意汉英差别。汉语的一个段落可 能包含几个句群,也就是几个主题,而英 文的段落基本只有一个主题。 • 第一步找出句群,及句群的中心,再确定 段落的中心,以及结构方式。
• 杭州市属七个县境内,北有超山,西有天 目山,溯钱塘江而上,有富阳鹤山,桐庐 瑶林仙境、桐君山和严子陵钓台,建德灵 栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成 一个以西湖为中心的广阔旅游区。
• The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake as its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty(25-220), loved to go angling by the Fuchun River. Jiande County boasts of the three Linqi Caves and the ThousandIslet Lake at the source of the Xin’anjiang River.
• 在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山 主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声 婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s fine spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.
• Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
• To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity(接近) to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
• Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
• 历史证明,在科学发展的进程中,一些接触任务个人的 作用不可忽视。接触的科学家,既为人类物质文明作出 贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留 下宝贵的财富。爱因斯坦在评介居里夫人时说过,第一 流人物对于时代的历史进程的意义,尤其是在道德品质 方面,也许比单纯的才智成就方面还要大。中国科学院 院士是国家设立的科学技术方面的最高学术称号,具有 崇高的荣誉和学术上的权威性。老一辈院士大多是我国 现代科学技术的开拓者和新中国科技事业的奠基人。他 们不仅通过自身的研究成果,而且通过其在科学界的活 动而影响他人,甚至一个学科领域。院士们的品德、学 风和献身精神在科学界堪称楷模,受到社会各界的尊重。 青年摄影家侯艺兵,历经3年寻踪采访了1980年以前当 心的291位院士,为他们留影写真;同时,征集院士亲 笔题写的他们所喜欢的一句或一段人生格言,汇编成这 本大型肖像、手迹画册献给读者,做了一件很有意玉磕着瓜子儿,只管抿着嘴笑。可巧黛 玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉。 • Daiyu had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Hsueh-yen brought in her little handstove.
句群与段落的翻译
• 句群,一群句子的组合,大于句子,小于 段落。句群与复句的最大区别就是就是句 群一般没有配对标志,如“因为……所 以……”等关联词。 • 句群的翻译操作强调“超句意识”,要找 出句群间句子之间的关系,确定句群的中 心思想。
原词复现VS人称替代
• 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是其 他动物的食物。在地下,它为田园和花园 制造肥沃的土壤。 • The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.
理清逻辑关系,增加关联词
• 广东对于大多数中国人来 说曾经是一个特殊并充满 神秘感的省份。这多半由 于它毗邻香港和澳门的缘 故。自从中国共产党在 1949年建立政权后,香港 成为地理上距中国大陆最 近而政治制度及意识形态 与大陆大相径庭的一个区 域。广东因此而成为一个 窗口,刺激并满足着中国 人和外国人相互间对“异 端”的好奇心。
物主代词省略VS补足
• 他双手插进口袋,然后耸了耸肩。 • He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders. • 她一边说一边注视着他换挡时(他的)前 臂弯曲的样子 • As she spoke, she watched the muscles in his forearm flex when he shifted gears. • See Page 259 (4) in textbook.
• 当前最重要的任务是发展国民经济,提高 人民生活水平。为了实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体制,进一步解放生产 力;我们应当向世界敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一定能把我国建设成强 大的社会主义国家。
• 当前最重要的任务是 发展国民经济,提高 人民生活水平。为了 实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体 制,进一步解放生产 力;我们应当向世界 敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和 技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一 定能把我国建设成强 大的社会主义国家。