当前位置:文档之家› 清华演讲词精彩语录(中英对照)

清华演讲词精彩语录(中英对照)

Excerpt from The Most Influential Tsinghua Speeches《影响你一生的清华演讲》Unit 1 Build international cooperation and communicationSpeech 1 Mutual Understanding between China and America——美国前总统小布什2002年在清华大学的演讲1、The standards and reputation of this university are known around the world, and Iknow what an achievement it is to be here.这所大学的办学标准和声望都闻名于世,我知道,能来这里学习深造就是一种成就。

2、And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creativesocieties in the world—as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room.我们也看到中国日益成为世界上最富活力和创造力的国家之一,3、This university is not simply turning out specialists, it is preparing citizens.这所大学不仅在培养专家,也在培育公民。

4、I’m confident that they will find a China that is becoming a da guo, a leadingnation, at peace with its people and at peace with the world.我相信,那是他们都将亲眼见证迈向大国行列的中国,一个走向世界前列,内部和平并与世界各国和平相处的国家。

Speech 2 The Nature of the Desired Relation between China and South Africa ——南非前副总统蓝菲姆齐莱姆·兰博·努卡2007年在清华大学的演讲1、The relations between China and the African continent were strengthened by yourown maritime pioneer, the great Zheng He, when he captained an exploratory shipthat visited Somalia, Kenya and Madagascar among the 30 places he visited between 1405 and 1433.中国的航海先锋郑和使中国和非洲大陆的联系加强。

1405年至1433年间,他率领探险船到达非洲的30多个地方,包括索马里、肯尼亚和马达加斯加。

2、However, it is a matter of concern that, despite the enabling technoligicaladvancements brought about by globalisation, South Africa’s share of global trade remains very little which stands at 2%.然而,值得关注的是,尽管全球化带来了技术的先进,但是南非在全球贸易所占的份额仍然很小,只有2%。

3、We hope to benefit more from the scientific advancement made by China and tocontribute, as a partner in the larger objective of a more caring and human-centred global order.我们希望能更多地得到贵国科技的惠泽,同时,为了我们更宏大的目标——简历一个更具包容性和人性化的世界秩序,做出自己应有的贡献。

4、We look forward to engagement with you at all levels, and more especially at alevel where students can engage.So they can provide the next generation of South Africans and Chinese which will sustain a long lasting friendship between the two counties.我们热切盼望与贵国在各个领域的合作,特别是在两国学生都能参与的领域,这样,我们的下一代人才能把中非两国的长久友谊世世代代传承下去。

Unit 2 Achieve the abilities of changing the futureSpeech 1 Superior Management——雅芳总裁钟彬娴2003年在清华学子时代论坛上的演讲1、How far you go will depend on how high you set your dreams and how hard youwork to achieve them.你们能走多远,取决于你们的梦想有多大和为了实现这些梦想你们付出了多少努力。

2、It is also the dream of China—where everything is possible and you can be asgreat as the size of your imagination.这也是中国的梦想——一切皆有可能,梦想有多大,成功就有多大。

3、Dream big dreams. Dream bold dreams. Dream as far as your imagination willtake you.拥有更大的梦想。

大胆的梦想。

极尽你们的想象力去梦想。

4、Whatever it is you dream of, there is no doubt in my mind you can do it. Theworld is open to you. So go out there and make all your dream come true.不管你们的梦想是什么,我相信,毫无疑问,你们可以实现它。

世界正向你们敞开怀抱。

所以大胆地走出去,去实现你们的梦想吧。

Speech 2 The Mirror and the Crystal Ball——路透社全球总编大卫·施莱辛格2009年在清华大学的演讲1、Journalism at its best is a mirror, exposing back to society a true and brutallyhonest picture of what is going on.新闻做多也只能做一面镜子,将社会现状真实地诚实地反馈给社会。

2、But remember, a good mirror has no emotion.但请记住,一面好的镜子是不带感情的。

3、A good mirror simply and perfectly tells the story as it is.一面好的镜子,只会简单而完整地呈现事件本身。

4、As we know from this financial crisis that even most so-called experts failed tomake good predictions as well.而且,从此次金融危机中,我们不难看出,就算是所谓的专家,也不能对事态今后的发展做出很好的预测。

Unit 3 Towards a Greener FutureSpeech 1 Towards a Greener Future——芬兰总理马蒂·万哈宁2009年在清华大学的演讲1、As financial and economic disruptions strike like waves at our societies, we muststrengtheno our resolve to keep a steady course to calmer seas.当金融和经济动乱像汹涌的海浪席卷全社会时,我们必须坚定决心,稳步驶向更为风平浪静的海洋。

2、Size and power were not decisive in securing prosperity and security for ourpeople. What mattered were strong values, knowledge and skill.在稳固繁荣和保卫人民安全问题上,大小和力量并不起决定性作用。

真正重要的是坚定的价值观、巩固的知识和过硬的技能。

Climate change is a threat, but it is also an opportunity. I understand that the3、Chinese terms for crisis and opportunity are quite similar.气候变化是一种威胁,但同时也是机遇。

我知道中国对于危机和机遇的理解也是非常相同的。

4、Meeting the challenges of climate change is our common responsibility towardsourselves, and for our future generations. Our goals must be both ambitious and achievable.迎接气候变化的挑战是我们共同责任,为我们自己同时也为子孙后代造福。

我们的目标不仅要雄心勃勃还要保其可以实现。

Speech 2 Cooperate Internationally in Coping with Climate Changes——挪威首相延斯·斯托尔滕贝格2007年在清华大学的演讲1、This is where the torch is being passed to new generation of leaders.正是在这里,引领时代的火炬正在传递给新一代的领导者们。

相关主题