英汉句子比较与翻译
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经 过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
a
7
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该 共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处, 这是正确而必要的。
汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表 态在前,叙事在后。
a
10
The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性; 中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语 法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章却往往化整为零。
a
4
例句: 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,
而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之 计,这种保证使我感到鼓舞。
a
11
英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言
It is….to…; there…
英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因 此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语 常常是翻译成败的关键因素。
农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使 得大多数农民处于贫穷的境地。
a
8
汉语句子中,动词占优势
《红楼梦》:晴雯先接出来,笑道:“好啊, 叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下 笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了 这些墨才算呢!”
a
9
英汉句子重心的差异
We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends.
英汉句子比较与翻译
a
1
英汉句子结构比较
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis)
形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
比喻: 英语句子:一棵参天大树,一串葡萄,一串珍
珠,一树荔枝 汉语句子:一根竹子,一盘珠子 ,一江波涛
a
2
奈达 《译意》Translating meaning:
这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就, 这是我向往已久的。
I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.
的灵魂。 名词与名词之间的联系要借介词来串通
a
6
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly itawn. (7个介词)
The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
a
5
英语句子中,名词与介词占优势 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子
a
12
汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言
语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间 的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如 说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作 是话题和说明的一个特例。
a
13
I worked very hard on this book. 这本书我花了很多心血。
就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis)
英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语 注重隐性连贯(covert coherence)
a
3
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧, 我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方 人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写 唯恐不周。
He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing.
看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。