英汉形容词的差异
形容词(adjective) 的概括意义是表示事物的特征。
英语形容词是“指称事物属性或特征的词类”。
它在句子中可以:1.用作定语(attributive)
The sky was a garden of golden flowers ,heavy with colour .
天空就像一座五色缤纷的花园,花朵金光闪烁。
Miss Mathews is an English teacher .
马休兹小姐是位英国籍老师。
2.用作表语(predicative)
The food tastes delicious .
这食品很可口。
The trees stood out ,dark and beautiful ,against the clear starry sky .
衬着明净的星空,这些黝黑的树显得很美。
3.用作补语(complement)
The warm weather has turned the fields green .温暖的天气使田
野一片葱绿。
We must always keep our rooms clean and tidy .我们必须经常保
持房间整洁。
4.用作状语(adverbial)
They came to the worksite ,happy and gay .
他们高高兴兴地来到工地。
Contrary to what,thought ,the play was quite successful. 和我
预料相反.这个剧很成功。
英语中有些形容词一般只作表语用。
这点将在英语词序这一章加以阐述,这里不一一列举。
英语形容词分三个等级。
即原级(positive degree) ;比较级(comparative degree) ;最高级(superlative degree) 。
下面以“old ” 一词为例:
原级比较级最高级
old older oldest
英语某些双音节和多音节形容词在表示比较级和最高级时,在
形容词前面分别加副词(adverb)more禾口most,或加副词less禾口least 。
例如:
原级比较级最高
级
beautiful more beautiful the most beautiful difficult less difficult the least difficult 英语某些形容词各个比较等级具有不同的词形,其变化不规则。
例如:.
原级比较级最高级
good better best
bad worse worst
汉语部分形容词可以重叠。
单音节形容词重叠方式是AA式,重
叠后面加“的”或儿化。
例如:红红的、慢慢儿。
双音节以上形容词重
叠方式是AABB式,或ABB式或ABAB式。
例如:明明白白、干干净净、
整整齐齐.;冷冰冰的,热腾腾的;凉快凉快、冷静冷静、暖和暖和。
汉语部分重叠式的形容词是英语所没有。
汉语的形容词也可表示三个等级,但不是用词形变化,而是用副词来表示的。
表示比较级用“比较”、“还”、“较”等词;表示最高级用“最”、“很”、“十分”、“非常”等词。
以“流利”一词为例:
原级比较级最高级
流利比较流利,还流利最流利,很流利
较流利,更流利非常流利,流利极了
汉语形容词作谓语或定语没有什么限制,英语在习惯上有些形容词只能作表语,不能作定语。
例如:asleep ,afraid ,awake,alive ,unable ,content 等。
汉语形容词可以作动词补语,例如:洗干净、说明白、庄稼长得高。
形容词自己也可以带补语,例如:好极了,好得很。
这也是英语所没有的。
翻译英语形容词时,要注意下面几点:
1 .汉语部分重叠式的形容词是英语所没有的,英译时只能采取近义词来表达。
例如:
亮堂堂的
brightly
lit
rich green ;glistening green 乱蓬蓬的胡子unkempt(scraggly)beard
冷冰冰的ice
cold
或按照英语的表达方式来翻译. 例如:
社会上各种人物的嘴脸,被区别得清清楚楚。
People of all sorts in our society have been
clearly
revealed for what they are .
老老实实,勤勤恳恳
be honest and
industrious
我们应当扎扎实实地把这个问题解决好。
We must work in a down-to-earth way
2 .注意比较下面词组的不同含义
a golden age 黄金时代
a gold watch 金表
silken hair 柔软光滑的头发
绿油油的
silk stockings 丝袜
a wooden race 呆板的脸
a wood floor 木质地板
her pleasing manner 令人愉快的态度
her pleased look
(自己)高兴的表情
an exciting game 令人兴奋的游戏
an excited crowd 兴奋的群众
a charming girl 迷人的姑娘
a charmed girl 着了魔的姑娘
3 .注意比较下面句子与词组的不同含义
He has a few
friends. 他有一些朋
友。
He has few friends .他
几乎没有朋友。
There is a little hope left
还有一点希望。
There is little hope left
已经差不多没有希望了
He has only a few relatives .[ only a few(1ittk)=few (1ittle)]
他几乎没有亲戚。
He knows quite a few skills .( quite a few=a good deal of)
他懂得不少技能。
Not a few read from habit .(not a few(1ittle)=many (much)]
许多人都依习惯来读书。
I have time enough .
我的时间够了。
I have enough time
我有充分的时间。
(比较强调)
He is sure of his own success.
(He is sure that he will succeed .)
他确信自己必定会成功。
He is sure to succeed. 他必定会成功。
( 表示他人的判断) the late Mr. Smith 已故的史密斯先生He is late again.
他又迟到了。
A certain man came to see you .
有一个人来看你。
It ' s quite certain
这是很确实的
the proper thing to do
适当可做的事
china proper .
中国本土
grammar proper
完全符合语法
the man responsible
应负责任的人
the responsible man
可以信赖的人
4 .比较下面句子的翻译:
John is very clever 约翰很聪明.。
(描写句)
约翰是很聪明的.(判断句j
The Chinese are industrious and brave .
中国人勤劳勇敢。
(描写句)
中国人是勤劳勇敢的.(判断句)
5. 在翻译英语比较级时,要注意英汉两种语言结构上的不同。
例
如:
He has greater interest in novels than in poetry .他对小说的兴趣比对诗的兴趣大。
注意:在英语句子里只有一个“ interest ”,译成汉语时却用两个“兴趣”。
The climate of Beijing is colder than that of Shanghai. 北京
气候比上海冷。
注意:在英语中要用“that(代替气候)of ” ,即要把两样相比的
东
西都必须说出,汉语却可以省略“气候”两个字,其意义已很清楚。
This month we ' ll produce 20 %more bicycles than we did
last month .
我们这个月生产的自行车要比上个月多百分之二十。
另外,有汉语句子含有“比”这样的字样,译成英语时,却不一定用形容词的比较级。
这本书的文体比那一本好。
This book is superior to the other in style.
有色人种毫不比白人低劣。
Coloured people are by no means inferior to white people.
这本小说比较容易读。
This novel is comparatively easy to read.。