lecture1词语的翻译
整理ppt
17
翻译中四字结构的应用
四字结构表意精炼,讲求平衡,琅琅上 口。使用恰当,可为译文增色不少。 e.g. Most Americans have great vigor and enthusiasm. 美国人大多数精力充沛,热情奔放。
整理ppt
18
His speech was Irish throughout: versatile, witty and occasionally pointed. 他的演讲自始至终带有爱尔兰人的风格: 洋洋洒洒,妙趣横生,有时犀利深刻。
retold the story.
空间图示
2. 友谊的桥梁,感情的纽带 链接图示
3. 爱情长跑到达终点 始源-终点图示
整理ppt
5
隐喻的形式
灵活多变,可以是一个词,词组,句子 或段落。 e.g. He hatched a clever scheme.
钉子户,城市生活的脉搏
整理ppt
6
隐喻表达翻译的常用处理策略
整理ppt
15
今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣 的社会主义祖国。 Today the Chinese people see a prosperous socialist motherland.
整理ppt
16
要集中全国人民的智慧和力量,聚精会 神搞建设,一心一意谋发展。 We will pool the wisdom and strength of the Chinese people to concentrate on construction and development.
整理ppt
12
has brought hard times 近年来,世界经济低迷给国际航空运输业的 发展蒙上了一层阴影,去年发生的“911” 恐怖事件,更是雪上加霜,使国际航空运输 业再次遭受重创。
aggravate
整理ppt
13
四字短语的翻译
这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。 This aircraft is small, inexpensive and pilotless. 当时如果逃避决斗,他将在社会上名声扫地。 To escape on the duel would mean social ruin for借用
能有效消除翻译的痕迹,帮助顺畅交流。
e.g. a flash in a pan
昙花一现
have one foot in the grave 风烛残年
spring up like mushrooms 如雨后春笋
般涌现出来
整理ppt
9
Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as dumb as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
整理ppt
21
All the ones we have seen here have forstar abilities with five-star ambitions. 我们在这里看到的全都是些眼高手低之 辈。
整理ppt
22
练习
…to witness the change of seasons, of spring and autumn, of winter and summer; and to feel hot and cold, pleasure and pain, beauty and deformity, right and wrong; to be sensible to the accidents of Nature; to consider the mighty world of eye and ear.
整理ppt
19
The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed. 来宾对这份殊荣感到高兴,但并未受宠 若惊。
整理ppt
20
He was struck by her powerful profile, her rich black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes. 他一下子为她的出众长相所倾倒:披肩 长发,乌黑飘逸;一双黑眸炯炯有神。
整理ppt
2
本章讨论内容
隐喻的翻译 四字短语的翻译及在翻译中的应用 解包袱翻译 引申式翻译
整理ppt
3
隐喻是文化词汇构成的重要途径
传统语言学认为隐喻是一种修辞手段; 认知语言学则视隐喻为人类系统认知世 界的主要手段。
整理ppt
4
Some examples
1. He left out some minor details when he
整理ppt
14
中国将始终不渝走和平发展道路。 China will be firmly committed to peaceful development. 事实证明,你提出的措施是行之有效的。 The measures you have proposed have proved to be effective.
直译(照译原文中的比喻) 借用(将原文中的比喻改成地道的译入语 中的比喻) 直译+解释(照译原文中的比喻,但附加 一个说明) 删除(舍弃比喻,改用普通语言来表达)
整理ppt
7
直译
前提:译文读者能接受这种直接搬过来 的比喻
e.g. spend money like water 花钱如流水
be armed to teeth
整理ppt
23
参考译文
我们眼见四季更迭,春去秋来, 寒来暑往;我们亲历世态炎凉,快 乐悲伤,美丽丑陋,是非短长;我 们感受着大自然的风风雨雨,体念 着这光怪陆离世界的离合悲欢。
整理ppt
10
直译+解释
既保留原文比喻,又解释其意思; 但译文会略显冗长。 e.g. The tongue is a fire.
口舌如火,火能伤人,口舌亦然。
整理ppt
11
删除
译语中找不到对应的比喻,且比喻价值不大 时可采用。 e.g. Wall Street is a dog-eat-dog place. 华尔街是一个残酷的地方。