当前位置:文档之家› 英语修辞手法小结

英语修辞手法小结

英语修辞手法小结Stella整理明喻(Simile);暗喻/隐喻(metaphor);提喻(synecdoche);转喻/借代(metonymy);拟人(personification);夸张(hyperbole);反语/讽刺(irony);双关(pun);叠言(rhetorical repetition);通感(synesthesia);拟声(onomatcpocia);头韵法(alliteration);交错法(chiasmus);委婉语(euphemism);对照(contrast);矛盾修辞法(oxymoron);移就(transferred epithet);异叙(syllepsis);粘连(zeugma);仿拟(parody);隽语(paradox);低调(understatement)2.结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)反复(repetition);联珠(catchword repetition);回文(chiasmus);平行结构(parallelism);反对(antithesis);设问(rhetoric question);突降(anticlimax)3.音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)头韵(alliteration);拟声(onomatopoeia)Analogy类比Understatement含蓄陈述Syllepsis一语双叙Zeugma轭式搭配Innuendo暗讽Sarcasm讽刺Paradox似非而是的隽语Oxymoron矛盾修饰Antithesis对照Epigram警句Climax渐进Anti-climax or bathos突降Apostrophe顿呼Apostrophe顿呼Transferred Epithet转类形容词understatement低调contrast对照transferredepithet移就syllepsis异叙zeugma粘连repetition 反复catchword repetition联珠chiasmus回文parallelism平行结构rhetoric question设问1. 明喻(simile)是用like, as, as...as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。

例如:(1)O my love's like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。

(2)He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。

(3)The man can't be trusted. He is as slippery as an eel.那个人不可信赖。

他像鳗鱼一样狡猾。

2. 暗喻/隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

(1)He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。

(2)The world is a stage. 世界是一个大舞台。

(3)The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。

3. 提喻(synecdoche)主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分;或以抽象代具体,或以具体代抽象;以特殊代表一般,或用一般代表特殊。

例如:(1)The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。

句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)(2)“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”……他说这是世界上最美的语言。

这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。

(3)Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the US team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。

这里的“many eyes”代替了“many persons”。

(4)He earns his bread by writing. 他靠写作挣钱谋生。

(5)The farms were short of hands during the harvest season.在收获季节里农场缺乏劳动力。

(6)He is the Newton of this century. 他是这个世纪的牛顿。

4. 转喻/借代(metonymy)是用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。

比如用the White House 代替美国政府或者总统,用the bottle来代替wine 或者alcohol,用the bar 来代替the legal profession,用crown代替king等。

例如:(1)His purse would not allow him that luxury.他的经济条件不允许他享受那种奢华。

(2)The mother did her best to take care of the cradle. 母亲尽最大努力照看孩子。

(3)He succeeded to the crown in 1848. 他在1848年继承了王位。

(4)Several years later, word came that Napoleon himself was coming to inspect them... 几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。

“word”在这里代替了“news, information”(消息、信息)(5)Al spoke with his eyes,“yes”. 艾尔用眼睛说,“是的”。

“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。

(6)例子Uncle Sam(山姆大叔)--the United States(美国)Fleet Street(舰队街)--the British press(英国报界)the Pentagon(五角大楼)--U.S Defence Department (美国国防部)Foggy Bottom(雾谷)--U.S. State Department (美国国务院)Hollywood(好莱坞)--American film-making industry (美国电影制片业,电影界)10,Downing Street(唐宁街10号)--the residence and office of the British prime minister(英国首相官邸)Ivan(伊万)--the Russian people(俄罗斯人民)5. 换喻/换称(Antonomasia)一个专有名词联系不同背景的共同特征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,代换一个普通名词。

它和借代(Metonymy)不同之点在于换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文学。

而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。

(1)宗教或神话渊源(biblical or mythological figures)Solomon(所罗门)--awise man(聪明人)Daniel(但尼尔)--awise and fair judge (聪明而公正的法官)Judas(犹大)--a traitor(叛徒)Hercules(赫丘利)--a hero of strength and bravery (大力神)(2)历史渊源(historical figures)the Rubicon(鲁比肯河)--an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回)Nero(尼禄)-a tyrant(暴君)John Wayne(约翰•韦恩)--a modern figure of a tough man(粗旷型男子汉形象)(3)文学渊源(literary figures)Uncle Tom(汤姆大叔)--a Negro who compromises and conforms with the Whites (与白人妥协顺应的黑人)6. 拟人(personification)把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

例如:(1)My heart was singing. 我的心在歌唱。

(2)This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。

(3)The flowers nodded to her while she passed.当她经过的时候花儿向她点头致意。

(4)The wind whistled through the trees. 风穿过树丛,树叶哗哗作响。

(5)My only worry was that January would find me hunting for a job again.我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。

英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。

7.委婉(euphemism) 用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。

例如:用to fall asleep; cease thinking; pass away; go to heaven; leave us 代替to die用senior citizens代替old people用a slow learner或者an under achiever代替a stupid pupil用weight watcher代替fat people用mental hospital 代替madhouse或者asylum用emotionally disturbed代替mad用washroom, men's / women's room代替lavatory用handicapped代替crippled用low income brackets; underprivileged; disadvantaged 代替poor people7. 夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

相关主题