1上海市中级口译考试口译考试历届考题总结[上]第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracio us speech of welcome3...之一Reference:be one of4.访问...是... Reference:A visit to...h as...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会... Re ference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privile ged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
n ote:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company witha group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have been looking forward to ...for many years11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。
Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,...13.去...走走Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Ca mpany15.国家旅游局note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist A dministration16.经...批准的... Reference:...approved by...17.在华... Reference:...in China 18.以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是... Referenc e:We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,p romote21...及其周边地区Reference:...and its surrounding areas22.提供全方位的服务not e:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to...23.竭诚Reference:d o one's best24.坦诚相待Reference:...in an honest partnership25.商务Reference:busine ss activities26.我们很高兴... Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待... not e:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to ... once again29.学校的全体师生员工R eference:the faculty,students and staff of the university30.向...表示热烈欢迎Reference:... wish to extend one's warm welcome to ...31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs. Gre en32.我相信... Reference:I am convinced that.33.这次对...的访问note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to...34....必将为... Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to...36.祝大家... note:注意"大家"的翻译Reference:wish you all...37.友好合作关系note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译. Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,... Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意. Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...41.就...问题进行发言Reference:to address the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所Referen ce:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾Reference:all the guests46.光临我们的春节联欢晚会note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法Reference:come to this party to celebr ate our Spring Festival47.(在座)各位Reference:all present here48.轻松,欢快的Reference:most re laxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理Ref erence:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)... Reference:I hope...51.外国来宾note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors (guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts' c ontent the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊note:除了前者,还要注意"增进"的择词Reference:to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待note:"热情的".多个词可以表示这个意思Reference:warm reception and hospitali ty56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable5 8.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:I articularly want to pay t ribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agre ements. 59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Re ference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friend ship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业Reference:a Sino-American joi nt venture61.I have to say that... Reference:我认为...62.business management Reference:经营管理63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式Reference:...,due to...64.直率Reference:direct and straightforward65.I can't say our way of doing business is absolut ely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词Reference:strong and we ak points in...67.近年来,... Reference:In recent years,...68.business executives Reference:经理人员69.毕竟,... Reference:After all,...70....已认识到... Reference:...have recognized...71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...72.管理方式note:"方式"何必去翻译出来Reference:man agement73...在...中(上)存在差异Reference:there are differences in ... between/among...74.现状R eference:current situation75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应Referenc e:There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力Reference:be extr emely attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...79.创造条件Reference:create conditions80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the o utside world. note:in turn for 的翻译Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼Reference:official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说. R eference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸. Reference:I regard it as a great honor that...84....期待者... Refere nce:be looking forward to...85.在...地位Reference:...position in...86.富有(中国民族文化)特色的... Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线Reference:offer you...tour program88.各位note:出现在句首Reference:如:各位将要...Yo u will...89.景点和名胜Reference:senic spots and historical sites90.雄伟的古建筑群Reference: magnificent ancient architectural complexes91.游览,参观Reference:visit92.真正的Reference:auth entic93.观赏Reference:appreciate94.中国烹调Reference:Chinese cuisine95.欣赏,品尝Reference: enjoy96.地方风味小吃Reference:local delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note:添东西Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98....拥有... Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一). Reference:...,constituting one-sixth of her total po pulation100 劳动妇女Reference:working women101.取得(杰出的)成就Reference:make outstandin g achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女) Reference:young women in all profess ions103...迫切希望... Reference:be eagerly seeking...104....有权... Reference:...have the right to... 105.参加Reference:participate in 106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位). note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点Reference:..., thereby gaining economic independen ce and equal status in the society and at home.107.Right now,... Reference:现在,...108.elephant --->sheer size Reference:庞大的体形109.zoo attractions Reference:动物园园景110....不难区分Ref erence:...are not difficult to tell apart111....,whereas... Reference:这句型可以用作对比列举112.curv e down in the middle Reference:中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,... Reference:On behalf all the members of my deligation,I...114.During our stay,... note:"stay"要翻的好听点Reference:在我们逗留期间,...115.impress sb. deeply Reference:给...留下很深刻的印象116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Reference:Welcome to the Progra m of "Chinese as a Foreign language".117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增. note:主要是"与日俱增". Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候. Reference:In a sense,...,with its e arliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,... Reference:With... , ...120.我将适时介绍... note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错Reference:I will discus s in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响. note:还要注意一下"思维"的翻译Re ference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation 122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了. note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入" Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultur al levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note:三星句型."在...的同时",动-->名转换. Reference:Therefor e,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to co ntrol the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因. note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型. Reference:Popul ation increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal se condary school education.127.有人认为... Reference:Some people hold the view that...128.然而,更多人认为... note:"认为"的翻译种种,全扫描Reference:However,more people are of the opinion tha t...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁. note:太常用的句型了,不会是失败. Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势Re ference:make use of the advantages of...131....发展成为... Reference:develop into...132.国际商wu Reference:international commercial port133.今天,我们聚会在一起,... Reference:Today,we meet her e to ...134.广泛领域Reference:a wide range of areas135....反映了... Reference:...reflects...136.共同愿望Reference:shared desire137.对...产生积极影响Reference:have a positive impact on (13)8.我深信... Reference:I am deeply convinced that...139.携手合作Reference:work together for (14)0.本着...原则Reference:in the principal of ...141.会议的圆满结束Reference:a successful conclusio n of this meeting142.牢记以下几点Reference:keep certain points in mind143.组建...(企业) Refere nce:set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture. note:注意"aspect"翻成什么好Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点. Reference:...with this i n mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.ef erence:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任. 147.关注Reference:be concerned about148.现有市场Reference:existing market149.sales area Reference:销售区域150.We are not finished with you. Reference:我们跟你还没完呢!151.pick up the pieces and carry on Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany. Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待Reference:warm reception1 54.衷心的感谢Reference:heartbelt thanks for155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议. Refe rence:Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements156.来华投资Reference:come to invest in China157.幅员辽阔Re ference:has vast land158.劳动力资源丰富Reference:abundant human resource159.兴办(企业) Ref erence:establish160.market strategy Reference:市场营销战略161.business dealings Reference:商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报. Reference:I would say that this t ype of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.。